Хранителя traducir turco
172 traducción paralela
У нас лишь один шанс. Попросить хранителя снова показать всю историю Земли.
Gardiyan'a bize tekrar yeryüzü tarihini göstermesini söyledik.
И попроси защиты у Ангела-хранителя.
Yorganının altında koruyucu meleğinden yakın durmasını dile.
Я сдаю полномочия хранителя ключей.
Anahtar sorumlusu olarak görevlerimi teslim ediyorum.
Дело в том, что... мама мне говорила про ангела-хранителя перед тем как идти спать, я у него прошу защиты.
Ama işte annemin koruyucu melekten bahsettiği bazı gecelerde tuhaf rüyalar görürüm.
Словно ангела-хранителя.
Onun bana gönderdiği melek sanki.
И будущего хранителя древностей, возможно. Что?
Bir de antika bölümünün müstakbel başkanı belki?
Вообще-то, во сне есть один человек,... кто-то вроде хранителя врат.
Aslında rüyalarda birisi var bir çeşit kapı muhafızı, denebilir.
Без хранителя надежного уничтожит себя.
Bekçi yoksa emniyet sistemi kendi kendini imha.
Дом Имхотепа, верховного жреца фараона хранителя мёртвых.
Firavunun baş rahibi Imhotep'in evi. Ölümün Bekçisi.
Я полагаю, это может уменьшить ваши шансы на получение постоянного места хранителя библиотеки.
Bu sizin küratör kadrosuna atanma şansınızı tehlikeye sokabilir.
Хранителя времени.
Zaman koruyucusunu.
Силы Хранителя на исходе.
Yüzük hâmili tâkâtini kaybediyor.
Хранителя истины.
Gerçeğin koruyucusu.
Никому не позволено видеть Стража, кроме его Хранителя.
Kimse Nöbetçi'yi göremez, sadece Bekçi görebilir.
Я призываю опекуна душ, хранителя прохода.
Ruhların koruyucusu, geçidin bekçisini çağırıyorum.
И даже для меня, хранителя Стены Аномалий это чрезвычайно сверхъестественно.
Gariplikler Duvarı'nın koruyucusu olan bana bile son derece garip geldi.
И наконец, господа, за нашу прекрасную вдохновительницу, музу и ангела-хранителя в одном лице - за Варвару Андреевну.
Ve nihayetinde beyler bize ilham veren o güzele. Peri ve yardım meleği aynı bedende buluşmuş. Varvara Andreevna'ya.
Ее владелец пан Тихота взял меня по рекомендации моего ангела-хранителя, представителя фирмы "Ван Беркель" пана Вальдена.
Otel sahibi Bay Tichota, Van Berkel'in satış temsilcisi koruyucu meleğim Bay Walden'in ricasıyla beni işe aldı.
Я нашла своего ангела-хранителя.
Koruyucu meleğimi buldum
- Предполагается, что каждый человек имеет своего ангела-хранителя. Ангела, который ведет нас в течение нашего жизненного пути.
- Düşüncenin temeli, hepimizin meleksi bir rehbere sahip olduğu, hayat yolunda seyahat etmemizi sağlayan bir çeşit rehber.
Эти два "Ангела-Хранителя" хотели бы помочь вам очистить улицы.
Bu iki Koruyucu Melek sizin bölgenizi temizlemekte yardımcı olmak istiyormuş.
Ну, почему нам всем можно стебаться над Барни, когда он встречается с какой-нибудь страхолюдиной, но когда ты спишь с отцом хранителя Баек из Склепа, мне нельзя даже и слова сказать?
Nasıl oluyor da, Barney herkesle düşüp kalkan bir kadınla çıkarken hepimizin ona yüklenmesine izin oluyor ama sen bir fosilin babasıyla yatınca benim tek kelime etme hakkım olmuyor?
Он признает в тебе законного хранителя Республики и будет как, и раньше, сохранять мир.
Senin, Cumhuriyet'in yasal koruyucusu olduğunu onaylayacak ve önceki gibi huzuru koruyacak.
Самого хранителя... Я не видел, но мне удалось разглядеть водителя.
Kim olduğunu göremedim ama şoförü dikkatimi çekti.
Найдем водителя - найдем Хранителя Карты.
Şoförü bulursan, Kartçı'yı da bulursun.
Он поможет нам найти Хранителя Карты.
Şoför bizi Kartçı'ya götürecek.
Хотел бы иметь такого ангела-хранителя, а?
Senin de böyle bir koruyucu meleğin olsun istemez miydin?
ДОЧЬ ХРАНИТЕЛЯ ТАЙНЫ 51 ) } Перевод :
... Diğer Yarım...
Все три хранителя?
Üç hâmilin hepsi mi?
Введение образа хранителя в память Актива требует взгляда по прямой.
Ajan amir etkileşimi sağlamak için yüz yüze olmanız gerekir.
Изолировать его... и его хранителя. Уверен.
Eminim.
Вы приведете хранителя ко мне.
Bakıcıyı bana getireceksin.
Ага! Ты ж швырнул другого хранителя в стеклянную дверь, большой парень.
Başka bir bakıcıyı pencereden fırlattın, koca adam.
Это не слишком похоже на лорда Шеридана, великого хранителя короны.
Bu pek bana tacın muhteşem koruyucusu Lord Sheridan gibi gelmedi.
Помнишь Бойда, твоего хранителя?
Boyd'u hatırladın mı, amirini?
Я... знаю хранителя музея.
Müdürünü tanıyorum.
Вообще-то... да. Было одно задание, на котором он сбежал от хранителя. Он был в паре.
Aslında bir görev vardı.
Пока она открыта, нет способа уберечься от Хранителя Подземного мира,... великого врага всего, что двигается,.... дышит и растет под солнцем,... от его приспешников посланных нести смерть всему живому.
Yırtık açık kaldığı sürece ışıkta yürüyen, nefes alan ve yetişen her şeyin düşmanı Yeraltı Dünyası'nın Gardiyanı'nı kölelerini, yaşayan her şeyi öldürmesi için göndermekten alıkoymanın hiçbir yolu yoktur.
И тогда не станет ничего что бы останавливало Хранителя от войны с миром Живых.
O zaman da Gardiyan'ın Yaşayanlar Dünyası'na savaş açmasını önlemek için yapabileceğimiz hiçbir şey olmaz.
Если мой Господин поддерживает Хранителя, значит буду и я.
Lordum, Gardiyan'ı izliyorsa ben de izlerim.
Я хочу, чтобы вы обдумали должность хранителя Эко.
Echo'nun amiri olma fikrini bir değerlendirmenizi istiyorum.
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Amirinin başarısız olduğunu fark etmeseydin yakalayamazdı.
Я должен был продолжать убивать, дабы удовлетворить Хранителя.
Gardiyan'ı memnun etmek için öldürmeye devam etmeliydim.
По словам людей это работа Хранителя.
Herkes Gardiyan'ın işi olduğunu söylüyor.
Ещё один день жизни, за каждую душу, доставленную тобой для Хранителя.
Gardiyan'a getirdiğin her ruh için fazladan bir gün.
У Хранителя есть очень особая комната для пыток. для тех, кто торгует любовью.
Gardiyan'ın aşk yüzünden saçma sapan davrananlar için çok özel işkence odaları vardır.
Женщины-хранителя?
- Koruyucu kadından mı? Karşılığında, benden adı konulmamış bir iyilik isteyerek vermişti. Evet.
Я помощник хранителя.
Ben yardımcısıyım.
Пойду, освобожу хранителя.
Gidip müze müdürünü kurtaracağım.
Вы имеете ввиду "ангела-хранителя"?
Omzundaki bir melek gibi mi?
Не подведи своего ангеля-хранителя.
Gardını düşürme, sakın.