Человеческих traducir turco
715 traducción paralela
Я знаю, как она должна выглядеть, и сколько человеческих жизней за нее уже заплачено.
Neye benzedigini biliyorum... ve insan hayati olarak biçilen degeri biliyorum.
Конечно, моё желание снять картину о человеческих страданиях стоило мне кучи нервов.
İnsanların dertleri hakkında film çekmek istemekle büyük bir şeye kalkıştım.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Ben bir psikiyatristim. Ben ve meslektaşlarım bile hiç bir şekilde, insan ilişkilerini böyle özetleyen bir cümle kuramayız.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
Sizi Kiloran'a insan için mümkün olan ilk anda götüreceğim hanımefendi ve bunun için de sizden ekstra para istemeyeceğim.
" ак как он был человеком Ѕога, то и работа его иногда вела в странные и секретные места человеческих душ.
Bir Tanrı adamı olduğu için emekleri onu bazen insan ruhunun garip ve gizemli yerlerine götürürdü.
Речь идёт не о престиже отдельного департамента, а о человеческих жизнях.
Burada önemli olan, olaya dahil olmuş o seçilmiş bölümün saygınlığı değil insan hayatı.
Так, несколько человеческих жизней дают возможность многим другим получить шанс на новую лучшую жизнь
Birkaç köyün kurban edilmesi... geride kalan koca bir halka yeni bir iş ve ekmek şansı veriyor.
Строение человеческих лиц крайне разнообразно, и количество вариантов не возможно просчитать ни на одной машине.
İnsan anatomisi sonsuz farklı şekilde olabilir. En çılgın hesapların bile çok ötesinde.
Такой глупости не было во всей истории человеческих отношений.
İnsan ilişkilerinin tarihinde bu aptallığın bir eşi yok.
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
Değiştririlmemiş ruh, İnsanların aptal çocukları, kendi güçlerinin ve bilgeliklerinin yanılgıları altında, kendilerini kandırıyorlar.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий.
Savaşların, hastalıkların, insanın isteklerinin ve mutsuzluğunun.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
Buchenwald'da bulunan eşyalar müttefik bir subay tarafından sergilendi.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sayın Başkan... Kendimiz ve halkımız için bir karar anına yaklaşıyoruz.
Мистер президент, я не исключил бы шанс сохранять ядро человеческих экземпляров.
İnsan neslini çekirdek olarak koruma şansımız var.
Но мы нуждаемся в человеческих телах, для пропитания и для выполнения наших приказов.
Emirlerimize uyacak ayağı olan insanlara ihtiyacımız vardı.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
Büyük bir memnuniyetle, işte şimdi konuşulacak insani bir unsur var.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей. Сентиментальность, мягкость.
Ama Dr. McCoy'da insani bir çok zayıflık var - duygusal, yumuşak.
Вы готовы провести остаток жизни с медузианцами, чтобы избежать человеческих чувств?
Duygulardan kaçmak için hayatını Medusanların arasında mı geçireceksin?
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
Bilgisayar devrelerinde insan hücre engramı kullandım.
Дейстром считал, что это было нарушением законов человеческих и Божьих.
Daystrom bunun insanoğlu ve tanrıya karşı işlenen bir suç olduğunu hissetti.
Это путь человеческих существ.
İnsanlar böyledir.
я нуждаюсь в некоторых человеческих способност € х. Ёто можно будет исправить.
Bazı insan yeteneklerine ihtiyacım var. Bu durum değişebilir.
Предполагается, что Ринт использовал 50-70 тысяч человеческих скелетов.
Rint'in kırk ila yetmiş bin arası insan iskeleti kullandığı varsayılıyor.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... yaşadıkları acı ve zengin tecrübeler, içlerindeki bilinmeyen hazineler... " "... doğada gördükleri garip olaylar dünyaya yeni bakış açıları kazandırabilir. " " Ve onların aşkını, yaşamını, yaptığı işleri tüm insan kalpleri için değerli yapabilir. "
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях.
Ne yazık ki günümüz devleti ve toplumu insanlar üzerinde deneyler yapmamızı kabul etmiyor.
На нормальных человеческих особях.
Normal insanlar üzerinde.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Tarladaki bütün ağaçlar da kurusa... vazgeçin çünkü doğruluk, insanoğullarından... yitip gitti.
Лучшие образцы человеческих коренных зубов.
İnsan azıdişinin en hoş örneklerinden biri.
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Karımla ya da karımsız... İnsan ilişkileri bakımından bir kişinin... bir başkasıyla karşılaştırılması, biçim, içerik bakımından.
Поможет что-то изменить в обществе, в людях. Но, с другой стороны, не преувеличиваем ли мы? Мы больше не инженеры человеческих душ, которые создадут образ,
Ama bizler, dünyayı değiştirmeye muktedir ruhların simyacısı durumunda değiliz.
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий.
Diğer insan davranışlarının aksine, bunun içinde bencillik mevcut değildir.
Прибор для исследования человеческих душ!
İnsan ruhunu inceleyen bir alet! Bir ruhölçer!
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей... и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их.
Kendi amaçlarını yaratma yeteneğini verdik ona. Kendi insan zaaflarımızdan ve bu zaafları aşma güdüsünden doğan amaçlar yaratma yeteneğini.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
Ve bir sürü saçma insan duygularını, değil mi, Bay Spock?
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
İnsanların korku ve umutları yıldızlarda kendine yer edinirdi.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Antik Yunanlılar insani olayları Fates isimli üç tanrıçanın ördüğü bir kilimin belirlediğini düşünmüşler.
В будущем мы, возможно, сможем соединять нуклеотиды в любой последовательности для производства человеческих характеристик, необходимых нам.
Gelecekte nükleotidleri istediğimiz şekillerde dizip, arzulanan insan karakteristiklerine ulaşabileceğiz.
Позже метафоры о кострах или хребтах или дырах, сквозь которые видно пламя в человеческих сообществах сменились другой идеей.
Daha sonraları kamp ateşi, omurgalar içindeki alevlerin göründüğü metaforlar yerini yeni uygarlıklarda yeni fikirlere bıraktı.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Fakat sezgisel bir mantığa güvenmek yerine insanoğlunun keşif rotasının üzerinde ilerleyerek bağnaz mistisizmin hokus-pokus kolaycılığının ötesine geçtiler.
Одни только астрономические открытия уже обеспечили ему место в истории человеческих достижений.
Teleskop keşifleri insanlık başarı tarihinde yerini almasını sağlamıştır.
Эти бесконечности - одни из самых удивительных человеческих идей.
Heybetli fikirler bu sonsuzlukar arasında varoldu.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Fakat insan toplumları arasındaki farklılıkları inceleyen bir dünya dışı ziyaretçi bu farklılıkları, benzerliklere kıyasla önemsiz bulurdu.
Это занимает 20 человеческих лет...
Bu bir insanın 20 senesini alır...
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Demek istediğim, üzerinde çok fazla yaygara koparmaya değmez... herkesin hayatını kurtarmak... Üzerinde yaygara koparılmayan başka bir şey ise, tüm olasılıkların tersine, gezegenin yüzeyinden millerce yukarıda bir kaşalot birden vücuda gelmişti.
В ней говорится о демонах, о воскрешении демонов, и о тех силах... что бродят в лесу и во мраке заброшенных человеческих жилищ.
Kitabın konusu ; şeytanlar, şeytan diriltme ve insanların karanlık gücünü yanıltan güçlerle ilgili.
Нет, 2 человеческих трупа и Вилма.
Peki peki, iki insan ve Wilma.
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, сколько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих ;
Birçokları onun karşısında dehşete düşüyor ; Biçimi, görünüşü öyle bozuldu ki, insana benzer yanı kalmadı.
Ценой нескольких сотен Человеческих жизней.
Ve böylece Anzio mevzii tutulmuştu kaybedilen birkaç yüz sıradan yaşamın sayesinde!
- "Бремя страстей человеческих".
- İnsan Köleliği. - Evet?
Я занимаюсь исполнением человеческих желаний.
Benim işim insanları mutlu etmek.
оживляющей в человеческих сердцах связующую их любовь.
Bir kez daha Tanrı'dan kalplerimizi sevgi ve beraberlikle doldurmasını niyaz ediyor bizi lütuflandırmasını umuyorum.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18