Что у нас были traducir turco
428 traducción paralela
Если вернуться назад, то мы выясним, что у нас были одни предки.
Geriye gittiğinizde ise atanızın bile aynı olduğunuzu görürsünüz.
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
Havada biz güçlüydük, çünkü uçaklarımız vardı.
Я знаю, что у нас были трудности, но они не смогли помешать "Макбету"!
Sorunlarımız olduğunu biliyorum ama "Macbeth" le alakalı değil!
Я солгал, что у нас были с ним дела раньше.
Onunla daha önceden iş yaptığım konusunda yalan söyledim.
" Мы, уэльсцы, не делали всего этого — потому что у нас были горы.
Fakat biz hiçbirini yapmadık çünkü dağlarımız var.
Это самое крупное дело из всех, что у нас были.
Bu, aldığımız en büyük çaplı dava. Basın, mahkeme salonunda olacak.
Спасибо, Господи, потому что у нас были дурацие боги. "
Şükürler olsun Tanrı'm, bizimkiler saçma Tanrılardı. "
Так, слушай, я знаю, что у нас были планы потусоваться сегодня вечером вместе, но Макс вроде как пригласил меня выпить с ним стаканчик.
Dinle, bu gece için planlarımız olduğunu biliyorum. Ama Max kendisiyle bir içki içmemi istedi.
Потому что он и я... потому что у нас были чувства и я позволила ему выполнить свою работу и я не могла позволить провалиться ему.
Ama onu geçirdim çünkü onunla ben- - Ona karşı hislerim vardı ve işimi yapmamı engellemesine izin verdim. Ve kötü not veremedim.
О, ну, прежде всего, я не знала, что у нас были проблемы в спальне.
Öncelikle yatak odasında problemlerimiz olduğunu bilmiyordum.
Если вы были у него неделю назад, откуда вы знали, что он в квартире 25С, куда повели нас вчера?
Benny'ye en son bir hafta önce gittiysen dün gece onun 25C'de yaşadığını nereden biliyordun?
Все, что нам было нужно это немного доказательств и они у нас были.
Tek ihtiyacımız bir kanıttı, ki elimizdeydi de.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Beyler, büyük aydınlanmamızdan tam 200 yıl önce, gerçekleri öğrenmek için bizim özel metotlarımız vardı.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода. Тогда люди говорили : где-то строят, где-то инвестируют, а у нас - ничего.
İtiraf etmeliyim, ki zaten bir sır değil bir zamanlar ben de burada yaşadım ve sorunlarını biliyordum.
Одна из самых сильных, что были у нас здесь за многие годы.
Son yıllardaki en şiddetlilerinden.
Может, тебе это поможет, если... ты будешь знать, что за те несколько часов, что мы были вместе, у нас было столько любви, что другим хватило бы на целую жизнь.
Belki yardımcı olabilir eğer bilirsen, beraber olduğumuz birkaç saat içinde, birbirimizi bir ömre değecek kadar sevdik.
- Ну, что ж, у нас тоже пару раз были проблемы с тех пор, как Огонек устроил мне побег.
Şimşek beni kaçırdıktan sonra biz de çok atlatma yaptık.
У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
İyi arkadaş olduğunuz için sevişmemiştik.
Так что, у нас были лишь одни домыслы...
Birkaç ipucu vardı.
Вы были ими десятилетиями, пока кардассиане отнимали у нас наши дома, пока они мучили и пытали наш народ самыми ужасными способами, которые только можно вообразить, что мы были вынуждены бежать.
Cardassianlar evlerimizi aldığından beri, halkımıza işkence edip, şiddet uyguladıkları halde, zorla kaçmamızı sağladıkları halde, yüzyıllardır olaylara seyircisiniz. O olaylar üzüldük, ama hepsi
Что ж, мне пришлось съехать оттуда, т. к. у нас с Кэрол были разные взгляды на то, когда он может заявляться ко мне без приглашения, и что именно трогать в моей квартире.
O yerden çıkmam gerekti çünkü Karol ve ben gerçekten farklı düşüncelere sahiptik. Hiç beklemediğin anda daireme giriverirdi ve beklenmedik her yere elini atıverirdi.
Я думаю что мы делаем большую ошибку. У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Bence büyük bir hata yaptık, çünkü iyi ve kötü zamanlarımız oldu ama onları yaşadık.
Знаете, что говорят врачи? "Бля, вот если бы ты курил, то у нас были бы технологии, чтобы тебе помочь"
Ve doktorlar ne der bilirsiniz : "Kahretsin, sadece sen sigara içsen, sana yardım edecek teknolojimiz olurdu."
Похожа на те, что были у нас в школе, верно?
Okuldakilerden biri gibi, değil mi?
Знаешь, Дейта Я думал о прежних временах, что были у нас с тобой.
Biliyor musun Data, bazı zamanlarımızı düşünüyordum.
У нас с Майклом были проблемы но он никогда не дал мне причины подумать, что он хочет причинить мне вред.
Michael'la son dönemde aramızda sorunlar olabilir ama bana zarar vermek istediğini düşündürecek bir şey yapmadı.
Баффи, я понимаю, у нас были разногласия, из-за того, что ты такая странная и тусуешься с полными неудачниками.
Buffy iyi anlaşamadığımızı biliyorum. Çok tuhafsın ve eziklerle takılıyorsun.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Stevie bu ülkede asaletin değil, ünlü olmanın iş yaptığını biliyordu.
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
Sahip olduğumuz en iyi fikir budur.
Я думаю, что у нас уже были все плохие знаки, какие только могли быть.
Sanırım zaten olabilecek tüm kötü şansa sahibiz.
У нас недавно были проблемы с кражами, и мой босс сказал что я должен провести показательное наказание.
Yakın zamanda birkaç hırsızlık olayı yaşadık ve patronum birisini emsal teşkil eder hâle getirmemi istedi.
Думаю, что у нас уже были все плохие приметы.
Biliyormusun, Bence göreceğimiz en kötü şansımızı yaşadık.
Я имею в виду, что в течение всего второго курса, когда он вёл у нас геометрию, наши взаимоотношения были строго профессиональными. То есть никакими.
Okuldaki ikinci yılımda, tamamen profesyonel bir ilişki içerisindeydik.
Но мы все были никто, что было для нас идеально потому что все респектабельные парни в отутюженных брюках были заняты тем, чем они обычно занимаются - были респектабельными парнями... Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
Ama o zamanlar hepimiz birer hiçtik ve bu da bizim için mükemmeldi çünkü bütün o saygıdeğer, büyük burunlu adamlar her zaman yaptıkları işle, saygıdeğer olmakla o kadar meşguldüler ki geri kalan bizler çılgınca davranabiliyorduk Bu da en iyi yaptığımız şeydi.
Жаль, Виктор, что вы никогда не были у нас. Вы бы поняли.
- Ne yazık ki evimize hiç gelmedin Victor o zaman anlardın.
Мы начали верить тому, что скажут наши родители или наши друзья, по поводу того что мы можем достичь, и мы забыли эту возможность, которая была у нас, когда мы были младше.
Hepimiz hayatımızda ne yapacağımız ya da ne olacağımız konusunda aile ve arkadaşlarımızın söylediklerine inanmaya başladık. Küçükken sahip olduğumuz ihtimali unuttuk. Bence ortak yanımız bu.
Если мы хотим, чтобы у нас были чест - ные отношения, Доусон, есть кое-что, что ты должен знать.
Dürüst bir ilişkimiz olacaksa, bilmen gereken bir şey var.
Мы знаем, что вы были в доме Мартина, потому что у нас есть запись.
Martin'in evinde olduğunuzu biliyoruz, sizi kaydettik.
- Ты что, Шанель! У нас с Марселем были просто нежные отношения!
Marcel ve ben kardeştik, hepsi bu.
Это напомнило мне веревочные качели что были у нас дома.
Bu bana eski evimizdeki salıncağı hatırlatıyor.
Так вот,.. ... у нас с женой были проблемы в личной жизни, и я сказал,.. ... давай попробуем что-нибудь новое.
Yani... karım ve ben bazı sorunlar yaşıyorduk... ona bunun hayatımızın monoton olmasından kaynaklandığını... belki de hayatımızı tekrar canlandırmak için... bir şeyler denememiz gerektiğini söyledim, oda "Ne gibi" dedi.
Мы были уверены, - что у нас есть билеты...
Biletlerimiz olduğunu sanıyorduk.
- Какие бы у Сэма не были причины, суть в том, что дела у нас нет.
Sam'in nedenleri ne olursa olsun, dava açamıyoruz.
Очевидно, что у тебя были и свои сомнения, иначе ты бы нас всех просто послал нахуй.
Senin de şüphelerin olduğu oldukça açık. Yoksa hepimize kendi işimize bakmamızı söylerdin.
Ќачина € с находки руин, у нас были причины верить, что в галактике существуют другие населенные планеты и теперь наконец у нас есть доказательство.
Kalıntıların keşfinden sonra galakside üzerinde hayat barındıran başka gezegenler olduğuna inanmamızı sağlayan sebepler vardı ve şimdi kanıtımız var.
Были у нас лекари. Что от одного, что от сотни проку нет.
Bizim doktorlarımız da en az Muad'dib'inkiler kadar iyidir.
Что бы у нас были дети.
Çocuklarımız olsun istiyorum.
Они выглядят, как те, что были у нас в Санта-Барбаре.
Santa Barbara'dakiler gibi.
Все обламывались потому что, во-первых, они никогда не трясли банки как следует во-вторых, их учредительные документы были липовые и, в-третьих, в отличие от нас у них никого не было в таможне.
Daha önce başaran olmadı çünkü A, bankayı yeteri kadar incelemediler B, şirket kağıtlarının düzmece olduğu aşikardı ve C, bizim aksimize gümrüğün içinden bir adamları yoktu.
Кто сказал, что это проблема, и кто сказал, что у нас когда-то были отношения?
Problem olduğu kim söylemiş? Ayrıca seninle ilişkimiz olduğunu kim söylemiş?
Те, что розовые, как тот, где были мёртвые девушки... перевозились одной и той же судоходной компанией, Талко... и во всех случаях один и тот же учётчик, томас Пакуса... проходит у нас как лошадиное лицо, он их обслуживал.
Şu ölen kızların bulunduğu pembe işaretli olan da aynı diğerleri gibi Talco tarafından gelip Horseface lakabıyla anılan Thomas Pakusa adındaki adam tarafından kontrol edilmişler.
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113
что у меня есть парень 34
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113
что у меня есть парень 34
что у вас 627