Чтобы всё было по traducir turco
194 traducción paralela
Сэр, подпишите, чтобы всё было по закону.
Efendim. Burayı imzalayın, yasal nakili bitirelim.
Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему.
Olmaz. Bunun gerçek olmasını istiyor.
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Demek istediğim bu yolculuk planladığımız gibi gitmiyor.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Amiral, ne olursa olsun, sonucun daha farklı olmasını isterdim.
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
Ben özel olmasını istedim.
Я хочу, чтобы всё было по-другому.
Her şeyin farklı olmasını isterdim.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
- Senin için de öyle olmalı.
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
Ben her şeyin aynı kalmasını istiyordum.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Keşke işler farklı olsaydı.
Я просто хочу, чтобы всё было по-прежнему.
Sadece her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
İşlerin benim istediğim şekilde bitmesini istiyorum. Birkaç ay içinde, bunu bile yapamayacak hâle geleceğim.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
Ve size adil ve insaflı davranmak için, hem iki kat ücret veriyoruz, hem de Frisco ve Shanghai'ye yapılacak yolculukta ele geçenlerden pay veriyoruz.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke başka türlü olsaydı.
Я хочу, чтобы все было по закону.
Her şey çok yasal gözükmeli.
Да, мы, англичане, любим, чтобы все было по правилам.
Evet, biz ingilizler her şeyi sırayla yaparız.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Olabilir, ama ben kurallara uyarım. Anlıyorsunuz değil mi?
Чтобы все было правильно и по закону.
Bu sayede her şey güzel ve yasal olacak.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Keşke bu şekilde olmasaydı.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke böyle olmasaydı.
Опросы по Бейли... Лори, я хочу, чтобы все было объективно и корректно.
Baily'nin sondajı objektif ve ölçülü bir biçimde yürütülmeli.
Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Yolculuk için hepsine ihtiyaç duyduğumuzdan değil ama ciddi bir uyuşturucu koleksiyonu yapmaya başladığınızda varabileceğiniz son noktaya gitme eğiliminiz olur.
Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Başka türlü olmuş olmasını istemiyorum.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
Keşke bir şeyleri farklı yapsaydım.
Позже он придет, распевая песни, и даст нам по 1 пенни, чтобы мы умерли за Ирландию. Но сейчас все было по-другому.
Bir süre sonra şarkılar söyleyerek eve gelecek ve İrlanda adına ölmemiz için bize birer peni vaat edecek.
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Bunun gerçekten özel olmasını istiyorum.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke her şey daha farklı olsaydı.
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
Eski günlerdeki gibi olmak istiyorum.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
Yaptığımız her şeyin yeni olmasını istiyorum. Daha önce yapmadığın şeyler.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Ben sadece işleri düzgün tutmak için buradayım, Jay.
Всё... по всей Европе... было создано, чтобы сокрушить волю.
Her şey, Avrupa'nın her yeri,..... birinin iradesini kırmak için tasarlandı.
Я люблю тебя. Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
Seni seviyorum.Sadece aramızdaki şeylerin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Özel olmasını istiyorum.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Biliyorum istediğini almaya alışıksın.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь,
Biri bir hortum çıkarıp yüzüme vurur. Amaç bütün gece ısırmadan oral çekmem için dişlerimi kırmak.
Но я хочу, чтобы все было по-прежнему, окей?
Yada en yakın yerlerine. Bu olmayacak biliyorsun.
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
Tavrımı açıkça ortaya koymalıyım. Geriye dönemeyeceğim bir şey olmalı. Herkes görebilmeli.
И по времени всё как раз совпадает, чтобы Она от меня залетела? Для начала, нужно было бы, чтобы кое-что взлетело.
Annemi son gördüğün zaman onun hamile kaldığı dönemle birebir uyuşuyor.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
Eğer aşağı mahalledensen onu çıkar.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Böyle olmaması için sana neler vermezdim.
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было.
O bebeği dünyaya getirmek ve benim hiç sahip olmadığım şeyleri ona vermek için burada olduğumu hissediyorum.
Думаю, это заставляет зрителей по-настоящему болеть за то, что бы они были вместе и все счастливо закончилось. У них было много веры друг в друга и самих себя, чтобы выдержать поиски.
Bu konuyu biliyorum çünkü... bütün yetişkinlik çağımı uzay-zaman üzerine çalışarak geçirdim.
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
Bana Goa'uld vasıtasıyla genetik olarak aktarılan bilgi ve anıların.. .. ne kadar ağır bir yük oluşturduğunu.. .. ve bunlara ulaşmaya çalışmanın hangi nedenle olursa olsun ne kadar yanlış olduğunu gösterdi.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Onlara Altın Çember Kulübü diyeceğim. Ve onlar sağlam katkılar yapacaklar ve bu çarkları birlikte döndüreceğiz.
Хочет, чтобы все было по-честному.
Sadece bizi dürüst tutmaya çalışıyordum.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
O korkunç günden beri, Bu korkunç olayı yapan canavarın yakalanıp, kanunların izin verdiği en sert şekilde yargılanması tutuklanması ve cezalandırılması için ne gerekiyorsa yapmayı kendime görev edindim.
И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
Ve bizi anlıyormuş gibi görünme.
Не знаю, право, как было с рукописями. Наверное, поэтому им и приходилось путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали.
Bu işler İzlanda'da nasıl yapılır bilmiyorum.
Во время конкурса по поиску яиц мне одевали повязку на глаза, чтобы все было по-честному.
Paskalya'da yumurta avlarında, adaleti korumak için gözüme bant takarlardı.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
Keşke daha farklı olabilseydi.
Но мне нужна свобода, чтобы поймать свое вдохновение, раньше это было рисование, но теперь, я думаю, что это музыка или разговорная речь, возможно, все вместе.
Ama benim tutukularımı izleyebilmem için tutkuya ihtiyacım vardı, eskiden resimdi, şimdi müzik olabilir. ya da şiir - - belki ikisi de.
ќни все дикие, из этих палок... ќни звучат по-разному, и € располагаю их в таком пор € дке, чтобы можно было играть на них.
Tamamen yabaniler ve bu çubuklarla çalabileceğiniz notaları akort ederek, yan yan getiriyorum
чтобы все было по 56
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19