English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ч ] / Чтобы этого не было

Чтобы этого не было traducir turco

158 traducción paralela
Я сделаю так, чтобы этого не было.
Buna emin olabilirsin.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Sadece bunu düşünmemeye çalışırım, hepsi bu. Bu oluyor, ve olmamasını isterdim, ama hayat bu, değil mi?
Хотел бы я, чтобы этого не было.
Böyle olmasını istemezdim.
Многим людям хотелось бы, чтобы этого не было, но у тебя это есть. Послушайте, Генри.
Bunu bulmamanızı dileyen epey insan olacak, ama bir şeyler olduğu belli.
Чтобы этого не было, окей?
Bunu hallet.
Я хотел бы, чтобы этого не было, но ничто не вернет вашу дочь...
Keşke konu bu olmasaydı ama kızınızı hiçbir şey geri getirmeyecek.
Что угодно бы отдала, чтобы этого не было
Keşke olanları değiştirecek gücüm olsaydı.
У меня не было достаточного ощущения для этого. Хотел бы, чтобы было.
Hayır, yeteri kadar hissetmiyorum keşke hissetseydim.
Никто на земле не хочет этого больше чем я, чтобы это было правдой.
Bunu benden daha fazla isteyen biri olamaz.
Ему нужно было оставаться в стороне от этого инцидента, чтобы не выдать своих баджорских сторонников.
Bu olaydan uzak durmak zorundaydı böylece Bajoran yandaşlarını tehlikeye atmayacaktı.
Когда я вернусь, чтобы здесь уже ничего этого не было!
Tuvalete gidiyorum. Geri geldiğimde hepsi gitmiş olacak, tamam mı?
Я знаю, ты хочешь, чтобы всего этого не было. Но оно произошло.
Olsun istemezdin biliyorum.
ак бы € хотела, чтобы ничего этого не было!
Bunların hiç yaşanmamış olmasını dilerdim.
Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Başka türlü olmuş olmasını istemiyorum.
До этого дня мы не открывали данные нашей медицины чтобы их нельзя было использовать против нас.
Bugüne dek tıbbi kayıtlarımızı, bize karşı kullanılma ihtimaline karşılık kendimize saklamıştık.
Меня не было три недели, и я видел достаточно этого любительского ночного дерьма, чтобы сделать мини-сериал.
Üç haftalığına izne çıkıyorum, döndüğümde bu amatörlerin işiyle uğraşıyorum.
Хочу, чтобы Кольцо никогда не попадало ко мне и чтобы ничего этого не было.
Keşke Yüzük bana gelmeseydi. Keşke bunlar hiç olmasaydı.
Хочу, чтобы ничего этого не было.
Keşke bunlar hiç olmasaydı.
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Onunla aramızdaki her ne ise planladığım bir şey değildi.
Но чтобы этого толкания больше не было.
Ama artık beni itmeyeceksin. Anladın mı?
Я думал, "Боже, не делай этого, не делай!", потому что было очевидно, что не хватит веревки, чтобы опустить меня донизу.
"İsa adına, lütfen yapma!" diye geçirdim içimden. Biliyordum ki, beni tabana indirmeye yetecek kadar ip yoktu.
Я собираюсь стать режиссером, я не хочу, чтобы у меня было куда от - ступать, потому что нет на свете ничего, что я хотел бы делать помимо этого.
Yönetmen olacağım. Yönetmenlik tutmazsa yapabileceğim bir şeyler olmasını istemiyorum çünkü yapmak istediğim başka bir şey yok.
Чтобы ты не подумал о том, что было у нас с Майклом - этого не было, ты понял?
Benle Micheal arasında her ne olduğunu düşünüyorsan, o olmadı, tamam mı?
Чтобы больше этого не было. Не было никогда!
Bu bir daha olmayacak.
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Fark edebileceğin kadar değil, sadece seni gerçekten olduğun kişiye döndürecek kadar.
Ну, у него никогда не было этого, чтобы заботиться, правда?
Umurunda olacak hiçbir şeyi yoktu, değil mi?
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
Bunca yolu, bunca yolu gelmemiz gerekmediğini öğrenmek için mi geldik yani?
Всё это насчёт Викки, Я очень хотел бы, чтобы всего этого не было,
Nikki ile olanlar, keşke o biçimde olmasaydı.
Но некоторые, найдя ее, желают, чтобы этого не было. 9999
keşke bulmasaydım der.
Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу.
Atlantis'i tuşlayabilecek gücümüz olsa bile... tuşlayamayız, çünkü bu bombayı patlatır.
У меня было слишком много причин жениться,... и слишком мало, чтобы этого не делать... Вот почему я женился.
Evlenmiş olmam artık bir sorun değilken, evlenmiş olmamı gerektiren birçok sebep vardı.
Наверное нам с Питом надо было вынести эту идею на обсуждение обществу чтобы понять, что не этого мы хотели. Мы постараемся, чтобы у нас всё получилось.
Yürütmeye çalışacağız
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
İşlerin benim istediğim şekilde bitmesini istiyorum. Birkaç ay içinde, bunu bile yapamayacak hâle geleceğim.
- Я бы предпочёл, чтобы этого не было.
- Giymemeni yeğleriz.
Этого Джеффриса не было в офисе тогда я оставил ему сообщение, чтобы он забрал тебя здесь.
Jeffrey denen adam ofisinde değildi ben de seni burdan alması için ona mesaj bıraktım.
Репортёр "Кроникл" Армистед Мопин сказал что считает это новое письмо не только подделкой но что оно было написано тем, кому доверили поиски убийцы Дэйвидом Тоски. Мопин, глубоко уважаемый журналист официально заявил, что считает Тоски автором этого письма написавшим его, чтобы привлечь к себе внимание.
Çok saygın bir yazar olan Maupin Toschi'nin mektubu daha çok tanınmak için yazdığını söyledi.
Мне хотелось бы чтобы этого никогда не было.
Keşke hiç yapmamış olsaydık.
Хотела бы я, чтобы ничего этого не было.
Bunun hiç olmamis olmasini dilerdim.
Это было для того, чтобы доказать, что ты не сделаешь этого.
Bu yapamayacağını kanıtlamak içindi.
А есть только то, что ты любишь эту девочку, и ты не знаешь наверняка, спала ли она с Рикки, а даже если и спала, она наверняка испытывает стыд и позор и желает, чтобы этого никогда не было,
Dikkatli olun, çocuklar.
Надо было быть слепым, чтобы этого не заметить.
Görmemek için kör olmak lazımdı.
Просто возьму парочку вещей Джейми для нашей поездочки. Этого хватит, чтобы ему было удобно. Им так меня не хватает...
Sadece küçük yolculuğumuz için Jamie'ye birkaç giysi alacağım.
Мистер Рейнольд, я не хочу, чтобы содержание этого разговора было напечатано в вашей газете или упоминалось где-либо.
Travis! Bay Reynolds, bu telefon konuşmasının içeriğinin gazetenizde yayınlanmasını istemiyorum.
И у меня не было времени, чтобы довести ее до этого.
Ve hazır olmasını bekleyecek zamanım yok.
Я хотела бы, чтоб у тебя не было этого глупого правила "только один роман в офисе", и чтобы ты не использовал свой единственный разрешенный роман так глупо.
Şu aptal iş ilişkisi kuralının bir kişiyle sınırlı olmamasını ve bu hakkını da aptalca harcamamanı isterdim.
Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко.
Çünkü, eğer seni rahatsız edecekse, bunu yapmam.
Для этого я и принял предложение Владетеля. Чтобы вернуть медальон и чтобы точное местонахождение Камня Слез не было потерянно навсегда.
Madalyonu emniyete alıp, taşın yerinin sonsuza kadar yok olmaması için Gardiyan'ın teklifini kabul etmeliydim.
Чтобы было все ясно, вы никогда не подозревали мужа в измене до этого. Это так, миссис Флоррик.
Yani, tam anlamıyla emin olmak gerekirse kocanızın sadakatsizliğini o ana kadar daha önce hiç hissetmediniz, doğru mu Bayan Florrick?
Но даже этого не было достаточно, чтобы вынудить Конгресс сдаться оффшорным банкам.
Ama bu bile Kongreyi offshore bankalarına boyun eğmelerine yetmedi.
- Ну, я взглянул краем глаза. Чтобы этого больше не было.
- Birdaha bunu yapmaya kalkışma.
Я думала, что каждая прочитанная мной книга была чем-то вроде ступенькой на лестнице, которую я строю, ради того, чтобы вырваться из этого города. Дело было в школе, футболе, но не в чём-то ещё.
Okuduğum her kitap her şeyi futbol olan bu yerden kaçmak için kurduğum merdivende bir basamaktı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]