Чувственно traducir turco
60 traducción paralela
Как это так? Да-да, мы не способны к чувственной любви.
Diyorum ki artık sevişmeyi bilmiyorsunuz, evet bilmiyorsunuz!
- Да. Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы
Hassas, duygulu, ümit vaat edici şeyler dışında bir şey yazamasa da...
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
Gösterinin gözümüzün önüne bir var bir yok olan dünya, tüm yasayan deneyimlere hakim olan metanin dünyasidir.
Так мягко. Чувственно. - Стойте!
- Çok yumuşak, çok şehvetli.
Так мягко. Так чувственно.
- Çok yumuşak.
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amelia çok sıcak, sevgi dolu ve çekici... bir kadındı.
Избавьте меня от вашей чувственной поэзии.
- Bırak bu ağızları.
Чувственно?
Şehvetli?
- Чересчур чувственно.
Aşırı derecede duygusal.
Я могу быть нежной и чувственной.
Sıcak ve hisli olabilirim.
Оставайтесь чувственной, искромётной любовницей.
Anlayışlı, eğlendirici bir metres olun.
Здесь я получился очень чувственно.
Oh, dur. Burası benim duyarlı olduğum yer.
Очень чувственно.
Çok erotik.
Сколько тонкостей и секретов... сможет он объяснить ей в, так сказать, чувственной области... взросления молодой девушки?
Hassas konulardan ne kadar anlayabilir ki?
Если вам так уж хочется знать, Анита была очень нежной и чувственной.
- İlla bilmek istiyorsanız.. Anita çok nazik ve hoştu.
Это чувственно и приятно.
Enfes, tadı damağında kalır.
Тогда он очень чувственно рукой сжал мне задницу.
Elini hafifçe popoma koydu.
" Мужчина, которого вы любите, медленно и чувственно стянет с себя всю одежду перед вами, обнажив своё идеальное тело.
" Sevdiğiniz adam yavaşça ve şehvetle bütün kıyafetlerini çıkarıp, muhteşem vücudunu sergileyecek.
Формы чувственной красоты недостаточно, чтобы сделать его твоим.
Cismâni güzelliğin Jalan'ı sana aşık etmeye yetmiyor.
Однако каждый раз мы с головой погружаемся в ощущения от наших органов чувств : зрения, обоняния, вкуса, эмоций, и таким образом мы чувственно увязаем в нашей реальности.
Yine de, her saniye deneyimimize duyularımızla kapılıyoruz görerek, koklayarak, tadarak, hissederek - sanki gerçekliğimize duyusal olarak kapılıyoruz.
Это звучит так чувственно, Алекс.
Söylediklerinde harika bir duygusallık var, Alex.
она должна быть простой и чувственной.
Çocuklara hitap eden peri masalı türünde Basit ve unutulmaz sahneleri ile aklına kazınacak birşey yazmalıyız.
Наверняка, чувственно. И супер возбуждающе из-за табу на секс с лучшей подругой твоей сестры.
Bahse girerim çarpıcıydı ve ablanın en iyi arkadaşıyla yatmak bir tabu olduğu için ekstra ateşliydi.
В дохристианскую эпоху когда приближалось зимнее солнцестояние и растения увядали, язычники несли домой вечнозеленые ветки в свои дома как акт чувственной магии, направленный на защиту всего живого до весны.
Hristiyanlık öncesi günberinin yaklaşıp, bitkilerin öldüğü çağda paganlar hep yeşil kalan ağaçları doğal sihrin bir yansıması olarak bitkilerin yaşam esansını korumak için bahara kadar evlerinde tutarlardı.
Ты всегда была чувственной.
Her zaman çok anlayışlı olmuştun.
Похоже, Пенни втайне чувственно желает, чтобы ты чтобы ты был частью ее жизни.
Görünüşe göre Penny seni hayatında özel ve cinsel bir şekilde istiyor.
Клузо видел ее чувственной женщиной, навязчивым видением для ревнивого мужа.
Clouzot, Romy'de, kıskanç kocasının kabuslarına giren çekici kadını görmüştü.
Я чувственно поцеловал.
Vücuda sarılma tamam.
Это очень чувственно. И эротично.
Yoğun ve çok erotik.
Использование психоделиков и других фармакологических веществ может помочь вызвать состояние, в котором люди чувствуют, что соприкасаются с более глубокой чувственной реальностью, где они понимают суть реальности на более фундаментальном уровне.
Psikedelik uyuşturucuları ya da diğer farmakolojik madde çeşitlerini kullanmak, insanın daha derin bir gerçeklik hissine sahip olmasına, gerçeği daha temel bir düzeyden anlamasına sebep olabilir.
Не имеет чувственной привязанности.
Hiçbir duygusu yok.
Как чувственно.
Ne kadar duyarlısın.
С языком и чувственно!
Ateşli Fransız öpücüğü!
Любовь к Богу должна быть почти чувственной.
Tanrı sevgisi adeta şehevi olmalıdır.
Я не пыталась быть чувственной.
Şehvetli olmaya çalışmıyorum.
Это просто так хорошо, так чувственно.
Çok güzel ve şehvetli hissettirdi.
... самой сексуальной и чувственной женщиной, с которой мне выпало счастье пепеспать.
kolaylıkla çiftleştiğim en seksüel kadın ilan ediyorum.
Я нахожу ее дерзкой, но чувственной.
Ben cesurca ama yine de duygusal buldum.
Здесь говорится, что ее руки утеряны, а драпировка, предположительно, делает ее более чувственной и эротичной.
Burada kolların kesilmiş olmasının ve onu kumaşla örtmenin onu daha şehvetli ve erotik yaptığı varsayılıyor.
- чувственно но резко?
- Duygusal ama güçlü mü? - Brian.
Просто поцелуй Джесс нежно и чувственно, И мы отпустим вас прямо сейчас.
Jess'e hassas ve sehvetli bir öpücük verirsen sizi hemen çikaracagiz.
Но вероятность передачи от нас всей этой чувственной энергии на наших пациентов высока.
Ama bu libido enerjisini hastalarımıza aktarma olasılığımız yüksek.
Он сказал, что я - лучшее, что у него было, и я стоила ему огромных денег и эти его слова... другая поездка на чувственной карусели это мое тело.
Hayatı boyunca sahip olduğu en iyi şeyin ben olduğumu ve o kadar para vermeye değer olduğumu söyledi. Sana onun ağzından duyduklarımı aynen aktarıyorum :... "Şehvetli atlı karıncaya tekrar binmek istiyorum."
Я... чувственно поглаживаю твой нос.
Erotik bir şekilde burnunu okşuyorum.
Чувственно.
Şehvetli.
Есть что-то в чувственной мягкости женщины.
Kadınların duygusal yumuşaklığında bir şeyler var.
Бабушка сделала меня той умной, чувственной женщиной, какой я являюсь сейчас.
Ninesi bugün olduğum zeki, duygusal kadın olmamı becerdi.
Это как в "Привидении", очень чувственно.
Bu ruh şeyi, çok duygusal.
Ёто очень чувственно и € думаю, что это должно быть красиво и медленно.
Bu benim için çok duygusal bir hadise, o yüzden yavaş ve güzel olması gerektiğini düşünüyorum.
Так необычно, так трогательно, так... чувственно.
Evet. Bu parçadan hiç sıkılmam.
'Мило, предельно чувственно.
Oğlum kocaman bir istiridye gibi.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувство вины 105
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17
чувствую себя так 26
чувство вины 105
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17