Это только слухи traducir turco
46 traducción paralela
Но это только слухи.
Elbette ki bu sadece bir dedikoduydu.
Я слышал истории о пленниках, доставленных на Ромул, но это только слухи.
Romulus'a götürülen esirler hakkında hikayeler vardı. Ama bunlar dedikoduydu.
Поклянитесь, что это только слухи, Шарп, или, Богом клянусь, сэр, вы выйдете отсюда лейтенантом.
Bunun boş bir dedikodu olduğuna yemin et Sharpe. Ya da bayım, sizi temin ederim o kapıdan bir teğmen olarak çıkarsınız.
- Возможно это только слухи.
- Bu sadece bir söylenti.
Это только слухи.
Uydurma bir hikaye.
Все это только слухи!
Hepsi öyle, hikayeler.
- Я думал, это только слухи.
- Ben onun dedikodu olduğunu sanıyordum.
Джиппек сказал, что слухи - это только слухи. Но он допросил нашего безбилетника, просто чтобы убедиться.
Jippeq sadece söylenti olduğunu söyledi - - söylenti - -... ama şimdi emin olmak için kaçak yolcumuza soruyor.
Это только слухи.
- Yalnızca söylenti.
Но это только слухи.
Sadece söylentiler.
- Но это только слухи. Не знаю, о чём они.
Bunlar dedikodu ve dedikodular umurumda bile değil.
Ходят разговоры, что это были люди Марло... но пока это только слухи.
Marlo'nun yaptığına dair konuşmalar ama hepsi söylentiden ibaret.
Но это только слухи, так что тут не точно.
Ama pek sağlam bir bilgi yok.
Это только слухи.
- Bu sadece bir söylenti.
Кто? Ну, это только слухи, но я слышала они разыскивают Портера Скаво.
Sadece bir söylenti, ama Porter Scavo'yu aradıklarını duydum.
Пока Это Только Слухи, Но...
Henüz ortaya çıkmadı, ama dedikodusu yayılıyor.
Может, это только слухи, но сейчас главное, чему верят покупатели.
Sevgili dostum, dedikoduların doğru olup olmadığı önemli değil. Çünkü bu ortamda alıcılar şuna inanır.
Конечно, это только слухи.
Tabii ki bu sadece bir söylenti.
Это только слухи, ваша честь.
Bunların hepsi söylenti, Sayın Yargıç.
Это только слухи.
- Bir rivayet.
Алан, это только слухи.
Bu sadece söylenti, Alan.
Любой студент с оценкой выше 4 + приглашался на ужин к нему домой, и ходили слухи, и опять, я подчеркиваю, это только слухи... что детишки использовали это чтобы пообжиматься, а он это поощрял.
B + ya da daha yüksek alan bir öğrenci evine akşam yemeğine davet edilirdi,... bunlar söylentiler, tekrar üstüne basarak söylüyorum,... bunlar yalnızca söylentiler... çocuklar bağlantı kuruyorlardı,... o da bundan cesaret alıyordu.
Да, это только слухи, но работа хорошая, если ты добьешься ее.
Evet, yani, bu sadece bir söylenti ama alabilirsen iyi bir iş.
Пока это только слухи.
Söylentiler böyle yani.
- Это только слухи.
- Saçmalık bu. - Evet saçmalık.
Это только слухи.
Bunun söylenti olduğunu sanıyordum.
Пока что это только слухи, но я нутром чую, что всё серьёзно.
Şimdilik söylenti aşamasında ; bence söylentiler doğru çıkacak.
Это только слухи. Бизнес идет как обычно.
- Sadece bir söylenti.
Может, всё это только слухи.
Belki bunların hepsi kuru gürültüdür.
Может это только слухи, но они создали проблему.
Ama tek öyle söyleyen Hyeon Gi abi değil.
Это только слухи.
Sadece bir dedikodu.
Это только слухи.
Sadece söylentiler.
Как я сказала, это только слухи.
Dediğim gibi, bu sadece söylenti.
Может, это только слухи, не знаю.
Tasfiye var. Söylenti olabilir, bilemiyorum.
Ну, это же только слухи?
O bir söylenti değil miydi?
До меня тоже доходили подобные слухи, но все это – только слухи, не больше.
Ben de söylentileri duydum, fakat hepsi söylentiden ibaret.
- Это только слухи, сэр.
- Sadece bir söylenti, efendim.
Последние слухи от подопытных подсказывают : что бы это ни было мы это узнаем только тогда, когда будет слишком поздно. Ясно?
Duyduğum dedikodulara göre, biz ne olduğunu anlayana kadar iş işten geçmiş olacakmış.
Это только lшse слухи.
Bu önemsiz dedikodulara fazla güvenmem.
То что он взрывает кроликов, это наверняка только слухи... – Их все равно пора было забивать.
Tavşanları gerçekten havayı mı uçurdu? - Zaten kesileceklerdi. - Anladım.
Да что вы, полковник. Это все только слухи.
Gerçekten çok şaşırdım albayım.
Но это - только слухи.
Ama sadece bir söylenti.
А это случиться только если мы продадим команду, а все слухи на Спортском3 гласящие, что мы не можем продать, нам не помогут.
Ama Sporscam3'de takımı satamayacağımız dedikodularının dolaştığını söylemelerinin bize faydası olmaz.
Конечно, если я подпишу только потому, что ты сказал это, пойдут слухи, что ты взял меня на живца.
Tabii, sırf bunu söylediğin için imzalarsam bazı insanların beni oltaya düşürdüğünü söylemesine neden olabilir.
Мы только вернулись в полицию, и последнее, что нам нужно, так это слухи о том, что мы вовлечены в какие-то кражи.
New York Polis Müdürlüğü'ne daha yeni döndük bu yüzden en son ihtiyacımız olan şey bir hırsızlıkla bağlantımız olduğunun yayılması.
Слухи о Джеймсе Кезайя Дилейни ходили на протяжении последних десяти лет, но в этой папке только факты, сэр, и никаких слухов.
Geçen on yıl boyunca James Keziah Delaney hakkında pek çok rivayet varolagelmiş. Ancak dosyaya yalnızca gerçekleri koydum efendim rivayetleri değil.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это только на время 40
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только ты 20
это только я 24
это только предположение 28
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только верхушка айсберга 22
это только вопрос времени 141
это только сон 27
это только ты 20
это только я 24
это только предположение 28
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
слухи 204
слухи о том 24
слухи ходят 21
слухи не врут 19
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
слухи 204
слухи о том 24
слухи ходят 21
слухи не врут 19
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твое место 29
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твое место 29