English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Э ] / Это тот момент

Это тот момент traducir turco

363 traducción paralela
и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
Aklından hiç çıkmayan, çocukken kendisine izleme fırsatı bahşedilen o sahne ise,..
Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Bu noktada bir ara verip, sizleri... Balığı Bul'da yapımcılarla beraber olmaya çağırıyoruz.
Это тот момент, для которого я был рожден.
Ben bunun için doğmuşum.
Мне думается, это тот момент, когда стоит пойти на риск.
Bence gerçek bir risk almasının zamanı geldi. Kesinlikle.
Это тот момент, когда человек ещё понимает, что значит потерять своё "я".
Bu tamamen yitip gitmeden önce, kendini kaybetmenin ne olduğunun hala bilindiği bir an.
Нет, это тот момент когда, тебе дают "2" в групповом обсуждении.
Burası, grup tartışmasından zayıf aldığınız yer.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Çok doğru söyledin. Bu an pilotların kazanma arzuları ve isteklerini eğer kazanmak istiyorlarsa göstermek zorunda oldukları an.
Я почувствовал это в тот момент, когда я ударился об пол.
Sanki tam yere değerken bunu hissettim.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Ben tamamen gerekeni yaptım, Tam da gerektiği zamanda yaptım.
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда...
Aklımı kaybetmiştim, tam kayalıktan atlayacakken...
Зачем мне это делать именно в тот момент, когда всё становится на места?
Öyle bir şeyi niçin isteyeyim ki? Her şey yerine oturmaya başlamışken?
Это было частью систематической программы, которой следовали Хьюмасон и его наставник, астроном Эдвин Хаббл, чтобы измерить доплеровское смещение света самых дальних галактик, известных на тот момент.
Humason ve akıl hocası, astronom Edwin Hubble en uzak galaksilerden gelen ışıklarla oluşan Doppler değişimini çözmek için devamlı çalışıyordu.
Это тот самый момент, поэтому я отправляюсь за помощью.
Bu, o meselelerden biri değil, o yüzden yardım bulmaya gidiyorum. "
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Ama bunun önemi yoktu.
В тот момент мне было все рано, куда это меня приведет.
O anda, fantezilerimin beni nereye sürükleyeceğini düşünmedim.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
İlginçtir. Hayatımın eserini başardığım zaman nihayet gerçek bene kavuştum.
Это не тот момент, которого я с нетерпением ждал.
Bu, hiç de iple çektiğim bir an değil.
Это именно тот момент, когда я могу больше всего помочь
Size en çok yardımcı olabileceğim an gelmiş.
Однако, иногда, для меня самым лучшим является тот момент, когда нет всей этой суеты и...
Ama yine de, ben, her şeyin sessizleştiği bu saatleri tercih ediyorum...
Это в тот же самый момент.
Yani iki cinayet de aynı zamanda işlenmiş.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
O yılın final maçındaki herşeyi belirleyen golü kaçıran da O.
Забавно, что лейтенант Дэн это сказал, потому что прямо в тот момент Бог показал, что он есть.
Teğmen Dan'in bunu demesi çok tuhaftı çünkü o an Tanrı kendisini gösterdi.
- Что ж, на тот момент это была хорошая идея.
İyi bir fikirdi.
В тот момент я сказал "прощай" так, как не смог бы сказать это раньше.
Onunla vedalaştım daha önce fırsatım olmadığı için yapamadığım şeyi yaptım.
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Senin bana neler olacağını sorduğun yer mesela. Zaten oluyor.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Onlar hayatları boyunca yaşamlarına damga vuran... bu değerli anın izini taşıyacak insanlardır.
Это тот самый момент.
Bu kadar.
Это я почувствовал в тот самый момент!
İşte, bir dişi dürtüsü alıyorum. Güzel.
Разве это не тот момент, когда одному из нас надо сказать :
Bu, şu sözleri söyleyeceğimiz an mı :
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
Bu, şu sözleri söyleyeceğimiz an mı :
И в тот момент... я это почувствовала.
Ve işte, o an... O an hissettim. Neyi hissettin?
В тот момент это показалось мне забавным.
O esnada iyi bir fikir gibi gelmişti.
Итак, это про того парня... в тот момент, в том месте.
Bu nedenle bir film bu adamdan şu andan, şu mekândan söz eder.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Seni gördüğüm ilk andan itibaren bunu yapmak istiyordum.
Но в тот момент, когда он совершал выбор, он лишал себя этой возможности.
Ama bir seçim yaptığı anda ihtimalleri sınırlandırmış olacaktı.
Мой профессор по социологии сказал это на прошлой неделе, и в тот момент это показалось мне довольно глубоким.
Geçen hafta sosyoloji profesörüm söyledi. Kulağa manalı geliyordu.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Ve o gece, sanırım... o anda oldu, o bana geldi.
Я имею ввиду, мы делали какие-то глупости, но мы не знали что это глупо в тот момент.
Yani, biz de saçma şeyler yaptık... ama biz aptalca olduğu bilmiyorduk.
И, вероятно, в тот момент глотала его ДНК. И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Benim müşterek odam yoktu, zaten olsa bile, nerede olduğunu bilmiyordum, çünkü Lorna Slavin'ınki olabilirdi.
Да, это был хороший момент, но тот, который мы, возможно, смогли бы иметь сегодня попозже, до того, как моя жизнь разрушена.
Evet, güzel bir andı ama daha sonra, hayatım mahvolmadan önce tekrar yaşayabileceğimiz bir şeydi.
В тот же момент наступал покой. Это что-то, исчезало.
Yaşamıma geri döner dönmez balon da kayboluyordu.
Это были наши варианты лечения на тот момент.
Seçeneklerimiz bunlardı.
И это именно тот момент, когда обычно я начинаю лажать.
İşte bu noktada işleri batırmamak lazım.
Я сейчас предполагаю, но возможно... он подобрал бутылку и угрожал офицерам Хауку и Карверу... которые в тот момент уже были ранены брошенными предметами. Но вместо применения смертоносного насилия в этой ситуации... вы, возможно, подошли к молодому человеку и приказали ему бросить бутылку.
Düşünüyorum da, belki yerden bir şişe alarak zaten yaralanmadan dolayı dinlenmeye alınmış memur Hauk ve Carver'ı tehdit etmiştir bu gibi durumlarda, kaba kuvvet kullanmak yerine gence şişeyi yere bırakmasını söylersiniz.
И если вы это понимаете, то понимаете и то что Райс убьет вас в тот момент, когда вы отдадите ему Шар.
- Eğer bunu biliyorsan... - Onu verdiğin anda Rise'ın seni öldüreceğini de biliyorsundur.
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли?
Sanırım burada benim sana gaz vermem gerekiyor. - Hayır.
Они были вызваны только тем фактом, что в тот момент в нём происходила незаконная деятельность, и потому долгом полиции было отреагировать на это.
Aslında, benim seçim kampanyamı yürüten, yakın arkadaşım ve kişisel danışmanım olan kişi de bir gay.
И это именно в тот момент, когда мне показалось, что я начинаю его понимать.
Tam da onu tanımaya başlamışken.
Все что у меня оставалось на тот момент - это музыка.
O noktada gerçekten sahip olduğumu hissettiğim tek şey, müzikti.
Потому что тот момент, когда мы запускаем эти машины, это момент, в который мы... - из них вылезем, и...
Çünkü o makineleri çalıştırdığımız an oradan dışarıya çıkmalıyız ve...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]