English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Э ] / Это хорошие люди

Это хорошие люди traducir turco

66 traducción paralela
Это хорошие люди, Джерри.
Çünkü iyi insanlar Jerry.
- Это хорошие люди?
- İyi insanlar mı?
Это хорошие люди, Падме.
Bunlar iyi insanlar, Padmé.
- Это хорошие люди.
Biz bir hata yapıyoruz. Onlar iyi insanlar.
Это хорошие люди.
Bu insanlar iyi.
Это хорошие люди.
İyi adamlar onlar.
- Это хорошие люди.
- İyi insanlar bunlar.
"Единственное, что необходимо для торжества дьявола - это хорошие люди, которые ничего не делают."
"Kötülüğün galip gelmesi için iyi insanların hiçbir şey yapmamaları yeterlidir."
Это хорошие люди, но они приняли неверные решения.
Onlar iyi insanlar fakat yanlış kararlar vermişler.
Посмотри вокруг. Это хорошие люди. Много хорошего сделали для города.
Etrafına bir bak, bunlar iyi insanlar şehir için onca iyilik yaptılar.
- Откуда вы знаете? Это хороший город, здесь живут хорошие люди.
Bu iyi bir kasabadır ve bunlar da iyi insanlardır.
- Это милые, хорошие люди.
- Onlar iyi, temiz insanlar.
Это - хорошие люди.
Onlar iyi insanlar.
Это хорошие и добрые люди.
çıldırmaları gayet doğal.
Хорошие люди живут в этой живописной деревне Свежий воздух и умиротворяющее молчание Это все раскрывает мне сердце.
Doğal manzaralı köyün insanları taze hava ve huzur dolu sessizlik kalbimi açıyor.
Это хорошая страна, маэстро, и люди в ней хорошие, но что толку, если время такое поганое?
Burası iyi insanlarla dolu iyi bir ülke, Üstad. Ama böyle anlarda iyi, nereye kadar iyidir?
Это напоминает мне, что есть действительно хорошие люди в нашем мире.
Dünyada gerçekten iyi insanlar olduğunu bana hatırlatıyor.
Это простые люди, но хорошие фермеры и честные торговцы.
Onlar basit insanlardır, ama iyi çiftçiler ve adil tüccarlardır.
Это наш шанс! Мы хорошие люди.
Biz iyi insanlarız.
Мистер и миссис Ламмот, Я уверена, что вы хорошие люди, и то, чем вы занимаетесь наедине - это ваше дело...
Bay ve bayan Lamott, Eminim gerçekten iyi insanlarsınız, ve kendi özelinizde yaptığınız şeyler...
В обеих партиях в политике есть хорошие люди, которые закрывают на это глаза, потому что если они признают существование этого, они будут морально обязаны произвести большие перемены.
Her iki partide de burunlarının dibindeki bu duruma uzak durmaya çalışan değerli politikacılar var. Çünkü doğruluğunu kabul edip, onayladıklarında büyük değişiklikleri zorunlu kılacak olan manevi ve ahlâki tedbirlerin kaçınılmaz olacağını biliyorlar.
Хорошо, ты проводил какие-нибудь исследования по этой теме? Потому что хорошие люди с свободный-брак-это-естественно ( тире ) легализуйте-полигамию.org проводили и позволяют себе не согласиться.
Hiç araştırdın mı? sitesinden incelemiş ve ortak noktada buluşamamışlar.
Идея того, что мы хорошие люди, a priori, это общеизвестный факт. Мы любим Иисуса, и ебем своих жен : мы хорошие люди!
Ortalık yere çıkıp ağzıma geleni söylememe izin veren bir ülke kurtarılmayı hak ediyordur.
Они хорошие люди, а семья это то, чего у нас никогда не было.
Hepsi hos insanlar. Aile kavrami, daha önce sahip olmadigimiz bir sey.
Я видел, как хорошие люди умирали на этой работе.
Bu işte ölen iyi adamlar gördüm.
Мы хорошие люди, и это решение далось нам непросто, и мы любим ее. Мы будем ее любить.
Bizler iyi insanlarız ve bu bebeği kolay yapmadık.
≈ сли это просочитс € в невыгодном свете, то все, кто за это в ответе, даже хорошие люди, вс € верхушка окажетс € под ударом.
Bu halkın kulağına farklı şekilde giderse bu durumdan sorumlu birçok insan birçok iyi insanla birlikte denetleyici konumdakiler de zarar göreceklerdir.
Возможно это потому, что здесь хорошие люди применяют капиталистические методы, контактируя с их своенравной молодежью.
Bunun nedeni belki de buranın iyi insanlarının asi gençleri idare etmede kapitalizmin nimetlerinden faydalanıyor olmalarıdır.
"Единственное, что нужно для триумфа зла, это чтобы хорошие люди ничего не делали."
"Kötünün muzaffer olması için, iyinin bir şey yapmaması kafidir."
Для меня ты безвреден, потому что превратности судьбы научили меня видеть козлов насквозь, но это-то хорошие люди, которые тебе доверяют и уважают. И мне печально смотреть, как ты их эксплуатируешь.
Hayatımdaki çalkantılar sayesinde işe yaramaz birini gözünden tanıdığım için bana zarar veremezsin, fakat sana güvenen ve saygı gösteren iyi insanlardan faydalandığını görmek sinirlerimi bozuyor.
Я просто думала, что это были люди, совершавшие хорошие и плохие поступки.
Hep insanların hem iyi, hem de kötü şeyler yaptığına inanmışımdır.
Да, хорошие соседи это люди на которых мы можем положиться.
Evet, güvenebileceğimiz insanlar, iyi komşulardır.
И говорить людям то, что ты однажды сказал мне, что, мол, работа, которую мы выполняем, - это машина... хорошие люди входят, пережевываются и выплевываются.
Ve insanlara, tıpkı bir zamanlar bana söylediğin gibi şöyle diyeceksin : Yaptığımız iş bir makinedir. İyi insanlar içeri girer, çiğnenir, tükürülürler.
Всё жизненно важное в том месте ты думаешь, что землятрясения это чудо потому что вы хорошие люди?
Sence mucizevi depremler sırf sen iyi birisin diye mi gerçekleşiyor?
Все хорошие, красивые люди, попадают куда то в грязь, это такая потеря.
Göklerden yeryüzüne inen bütün o güzel ruhlar bosa zaman geçirmemeliler.
Я опоздаю на назначеный диализ а это означает что все хорошие места будут заняты и в конечном итоге мне достанется место возле ванной комнаты, и следующие шесть часов я проведу слушая как люди смывают воду
Bu da tüm güzel sandalyelerin kapılacağı benim de tuvaletin yanındakinde oturacağım ve ve önümüzdeki 6 saati sifon sesi dinleyerek geçireceğim demek oluyor.
Даже если в этом нет смысла, Линдси, даже если хорошие люди страдают, а плохие остаются на свободе, это то, что мы должны делать.
Mantıklı gelmese bile Lindsay, hatta..... iyi insanlar incinip kötüler serbest kalsalar bile bunu yapmak zorundayız.
Послушайте, вы хорошие люди. Я вижу это, но вы не можете ничего для меня сделать.
Siz iyi insanlarsınız bunu görebiliyorum ama bana yardım edemezsiniz.
"Всё, что необходимо для того, чтобы зло восторжествовало - это чтобы хорошие люди ничего не делали."
"Kötülüğün kazanması için gereken tek şey iyi adamların bir şey yapmamasıdır."
Может, это позволяет мне делать то, что хорошие люди не могут.
Belki de benim yapmam gereken, iyi insanların yapamadığı bir şeydir.
Все хорошие христиане вознеслись в рай, так что если вы сейчас слушаете, хорошие новости - это, что вы самые крутые люди на земле.
Tüm iyi Hıristiyanlar cennete yükseldi, o yüzden bunu duyuyorsanız iyi haber, dünyanın en havalı insanlarısınız.
Но это не значит, что мы хорошие люди.
- Gel gör ki bu öyle olduğumuz anlamına gelmiyor.
Я думаю люди будут платить хорошие деньги за это, особенно если они узнают, что это сделано внуком Харпера Эйвери
Bence insanlar buna iyi para öderdi. Hele ki Harper Avery'nin torunu tarafından yapıldığını duyunca.
Это семья моего ребенка, и вы такие хорошие люди.
Bu benim bebeğimin ailesi, ve siz de o kadar iyi insanlarsınız ki.
Если это конец света, и все хорошие люди умерли, то получается, что Сет, Я, Джона, Крейг и Дэнни просто куча придурков.
Dünyanın sonu geldiyse ve tüm iyiler öldüyse, demek ki Seth, ben, Jonah, Craig ve Danny, hepimiz birer pisliğiz.
Ребята, я думаю, что это какая-то такая фигня, потому что мы все хорошие люди.
Bence hepsi saçmalık çünkü hepimiz iyi insanlarız.
А на мой взгляд, это был случайный инцидент, в котором оказались замешаны хорошие люди.
Ve bana göre bu münferit bir olaydı. Normalde iyi insanlarsınız.
Но нам это удалось, и вы хорошие люди.
Ama başardık, iyi insanlarsınız.
Хорошие люди будут умирать ради каких-то скрытых целей, целей этой Барлоу.
Gizli bir amaç uğruna iyi adamlar ölecek. Barlow kadını için.
Хорошие люди будут умирать ради скрытых целей, этой женщины Барлоу.
Yine benzeri bir gizli amaç uğruna iyi adamlar ölecek. Barlow kadını için.
Да ладно, это хорошо, это то, что делают хорошие люди.
Hadi ama. Bu iyi birinin yapacağı türden bir hareket.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]