Этот момент traducir turco
1,941 traducción paralela
И в этот момент Берни необходимо знать, особенно во время подобного испытания его веры, что Бог и люди нашего прихода не отвернулись от него.
Şu an Bernie'nin özellikle de bu imtihan süresince Tanrı ve bu cemaat tarafından yalnız bırakılmadığını bilmesi gerekiyor.
Потому что в этот момент только семья может иметь значение! Наша привязанность, любовь и защита друг друга.
Bu gibi durumlarda aileyi aile yapan sevgi, aşk ve koruyuculuktur.
Но, странно, в этот момент я смог увидеть себя его глазами.
Garip olansa o an kendimi onun bakış açısından görebildim.
И в этот момент он смотрел на того, кто его пристрелил.
Ve kendini vuran kişiye bakıyormuş.
Я думаю о том и тех, кого я люблю, о том, что они в опасности, и могу в этот момент весь этот дом переломать своими зубами!
Kimi ve neyi sevdiğimi düşünüyorum. Ve bence onlar tehlikede. Ve onlar için bu lanet olası evi dişlerimle yerle bir edebilirim.
Сейчас Я цель в этот момент
Şu anda sorgulamayı ben yönetiyorum.
В этот момент ты что-нибудь чувствовала?
O anda bir şey hissettin mi?
Вы знаете, о чем проверяющий на полиграфе думает в этот момент?
Yalan makinesinde sınavı yapan kişinin, ne düşündüğünü biliyor musunuz?
Так, а где же Лита была в этот момент?
Bunlar olurken Lita nerede?
Наконец, этот момент настал!
Nihayet, o an geldi!
Но приближая этот момент вы только повредите лепестки.
İşi aceleye getirmek, sadece size zarar verecektir.
Да, полиция как раз в этот момент его рассматривает.
Evet, polislerde bunu araştırıyor şu anda.
В этот момент люди работают, отвозят детишек в школу, и даже не представляют, что могут пересечься с Бэгвеллом.
Şu anda dışarıda çocuklarını okula götüren, işlerinde çalışan ve yollarının Bagwell'le kesişeceğinden haberi olmayan insanlar var.
Потому что я знаю, мой добрый доктор, что в этот момент, больше ничто не имеет значения для такого "скоро-станет-мертвецом" человека, как я!
Çünkü doktor civanım, işte o anda biliyorum ki o ölecek adamın gözlerinde benden daha önemlisi yok!
Но если ты не против, я буду думать в этот момент о твоей красивой кузине Кейси.
Senin için mahsuru yoksa güzel kuzenin Cathy'i düşüneceğim.
Доктор всегда должен умереть точно в этот момент.
Doktor, her zaman orada ölmeli.
Ты никогда не нравился мне больше, чем именно в этот момент.
Seni hiç şu anda sevdiğimden daha fazla sevmemiştim.
В этот момент я понял, что это не дружба.
İşte o an ona arkadaş gözüyle bakmadığımı anladım.
Радость и гордость мы испытываем, в этот момент, мои дети и я, с оттенком грусти и опасения.
Ben ve çocuklarımın hissettiği neşe ve gurur, üzüntüyle ve devam eden tutuklamayla damgalandı.
И этот момент просто... Ускользнул.
O an kayıp gitti avuçlarımdan.
Вот этот момент великий сценарист с выпивкой.
İşte büyük senaristin kendini alkole verdiği an!
На этот момент я могу проинформировать вас о том, что секретные переговоры между похитителями и правительством, на самом высоком уровне, только что были успешно завершены.
Artık sizi bilgilendirmekte özgürüm. Kaçıranlarla, hükümetin en üst düzeyleri arasındaki çok gizli pazarlıklar sonuçlandı.
Я только что сделал предложение своей девушке, и было бы очень здорово, если бы вы запечатлели для нас этот момент.
Az önce kız arkadaşıma evlenme teklif ettim ve bu anın hatıra olarak kalması bizim için çok önemli.
И как вы назовёте этот момент времени?
Bu saatte mi geliyorsun?
А потом настает черед двух - трех очень точных критических замечаний, которые сбивают тебя с ног, потому что в этот момент понимаешь, насколько они верны, потому если хочешь перейти прямо к ним, давай, я все равно к тому времени
Sen de benden 2 ya da 3 tane ruh çökertici laflar duyacaksın.... eğer onları geçersen iyi olur çünkü ben daha sonra pozitif yorumları hatırlamayacağım.
И она впервые взглянула на меня, и в этот момент мое сердце просто остановилось.
Ve bana ilk baktığı an o andı o bir saniyelik zamanda kalbim resmen durmuştu.
Обожаю этот момент.
Bunu beğendim.
Мне нравится вот этот момент... смотрите...
Bu kısmı hoşuma gidiyor. İzle bak.
- Дайте-ка я запечатлею этот момент.
- Bu anı çekmeliyim.
- Кажется, в этот момент я как раз читал вашу газету.
- O sırada senin gazeteni okuyorduk sanırım.
И в этот момент я как-то почувствовала, что войне и вправду конец...
Bu bana savaşın gerçekten bittiğini hatırlattı.
Свадьбы, на самом деле, очень быстры, так что я хочу, чтобы вы ценили этот момент, когда вы передо мной.
Nikah törenleri aslında çok çabuk biter. Bu yüzden sizden benimle buradayken bu anı gerçekten önemsemenizi istiyorum.
я могла проехать мимо в этот момент.
Adamın yanından geçip gittim kesin.
В этот момент он заразился.
Bu da enfeksiyon anı.
Виновные часто в этот момент ломаются...
Suçlular sık sık bu noktada kendilerini ele verirler...
И именно в этот момент, ты поняла, что можешь ударить его в спину?
Matthews'u arkadan bıçaklamaya o anda mı karar verdin?
Ни малейшего понятия, мы проверяем данные в этот момент.
Hiçbir fikrim yok. Şu an geçmiş taraması yapıyoruz.
В этот шокирующий и беспрецедентный момент, лидер визитёров Анна вот-вот войдёт в здание, чтобы предложить свою жизнь в обмен на жизнь дочери.
Sarsıcı ve emsali görülmemiş bu anda Ziyaretçi Baş Komutanı Anna kızı Lisa'yı kurtarmak için kendi hayatını vermeye gönüllü olarak şu an depoya giriyor.
- И она не выявила проблем, потому что на тот момент этот отсек не был полностью запущен.
Evet, bir sorun da görünmüyordu. ... çünkü o aşamada, o kısmın tamamen... ana sisteme bağlanması gerekirdi.
В этот переломный для польского государства момент обращаюсь к вам не с просьбой, а с воззванием.
Bu bizim ve ülkemiz için inanılmaz önemli bir an. Bu sebeple size sadece fikrinizi sormuyorum, bu defa size ihtiyacımız var :
Ничего, этот момент я просто удалю.
Bu kısmı videodan çıkartacağım.
Ребята, ребята, дамы и господа, пока я улаживаю этот неловкий момент, найдите своих родителей или опекунов!
Çocuklar, çocuklar, hanımefendiler ve beyefendiler, ben bu garip durumla başa çıkarken, siz gidip ailenizi ya da bakıcılarınızı bulun!
И в этот момент, я осознал, что несмотря на то что мне очень небезразлична
O an anladım ki ;
И когда ты стоишь один в этот самый триумфальный момент..
Ve gücün en üstünde olduğunu. Yalnız kaldığın o anda " Ne oldu be?
Я никогда не чувствовал себя более счастливо и умиротворённо, чем в этот самый момент.
Şu anki halimden daha mutlu ve huzurlu olduğum bir an yoktur.
Может, именно в этот момент
Belki tam olarak şu anda bir dakikam olabilir.
Прямо этот момент.
Şu dakika.
В шокирующий и беспрецедентный момент, Главнокомандующий Визитеров Анна собирается войти в этот склад, добровольно отдав свою жизнь, для того, чтобы спасти свою дочь.
Ziyaretçi Yüksek Komutanı Anna'nın kızını kurtarmak için isteyerek hayatını vermeye gönüllü olarak depoya girerken şok edici ve eşi görülmemiş bir an yaşıyoruz.
Что ж, это очень скверно, потому что в этот самый момент
Kötü olmuş o zaman.
≈ сли бы этот сукин сын, если ћоко вз € л и даже в тот момент остановилс € и подумал об этом, туда никогда бы не примчались с камерами, но он молокосос, что с него вз € ть.
Eğer bu ana kuzusu "poca madre", bu balgam beyinli bir an dursa ve düşünse, oraya o kadar kamera varken buradaki oğlum gibi o da hücum etmezdi.
Таким образом, этот парень погибает на собственной лодке, И Сал - главный подозреваемый. не ловил тунца в момент смерти?
Yani adam kendi teknesinde öldürülüyor ve bir numaralı zanlımız Sal ölüm saatinde açılmış tuna balığı mı avlıyormuş?
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот мир 86
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540