Я влюбился в нее traducir turco
92 traducción paralela
Я влюбился в нее в тот же день.
Geçen gün yedik ve çok beğendim!
Мне кажется, я влюбился в нее, но я -
Galiba ona aşığım, ama ben...
Я влюбился в нее, как только ее увидел.
Onu ilk gördüğümden beri seviyorum.
Я влюбился в нее.
Ona aşık olmuştum.
И, я знаю, это звучит безумно, но сразу же после первого свидания, Я влюбился в нее, что заставило меня сказать нечто глупое.
Ve kulağa çılgınca geliyor biliyorum, ama ilk buluşmadan hemen sonra ona aşık oldum, ki bu beni aptal gibi gösteren bir şey söyletti.
- Я влюбился в нее.
- Ona aşığım.
Я влюбился в нее.
Ona aşıktım.
Я влюбился в нее.
Ona âşıktım.
Я влюбился в нее за это...
Ona aşık olma sebeplerimden biri buydu...
Я влюбился в нее.
Ona aşık oldum.
Я должен был поддержать жену друга. А вместо этого я влюбился в нее.
Arkadaşımın karısına destek olmam gerekirken, ben ona aşık oldum.
Как будто я влюбился в нее.
Ona âşık oluyorum sanki.
Я влюбился в неё.
Ona aşık oldum.
Она тоже родилась в Вене. И я безумно влюбился в нее.
O Viyana'da doğdu, ve ona çılgınca aşığım.
Кажется, я в нее влюбился.
Sanırım ona aşık oluyorum.
Я в неё влюбился.
Ona aşığım.
Вот оно... возможно я влюбился в неё...
İşte bu. Bence de... Bence de, ona aşık olmam mümkün.
В Вашем возрасте, месье, я, несомненно, также влюбился бы в неё.
Senin yaşında olsam, şüphesiz ben de ona aşık olurdum...
- Я влюбился в неё!
- Ona aşık oldum!
Мне ничего не известно о Джонатане Свифте, но о Вашей матери я могу сказать одно, что... Она очень страстная женщина, с открытым сердцем. Я почти влюбился в нее.
Jonathan Swift'i bilmem ama, senin annen kalbinin sesini dinleyen tutkulu bir kadın ve, bu benim hoşuma gidiyor.
Но эта... Я сразу в неё влюбился.
Ama buna hemen aşık olmuştum.
- Ну? - Я в неё влюбился.
- Hayır, hayır.
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Ve sonra, daha garibi, bende. Bunların hepsi Marcus'un hatasıydı, gerçekten çünkü kapıyı birine açarsan herkes girebilir. Yeni yılın arifesinde rachel ile tanıştım.
- Я думаю, что я влюбился в неё.
- Galiba ona aşık oluyorum.
Я вроде как в нее влюбился тогда.
- Şey o gece ona aşık oldum.
Не будь она лесбиянкой, думаю, я бы в нее влюбился.
Lezbiyen olsaydı, ona ilgi bile duyabilirdim.
Когда ей было 15, один джентельман влюбился в неё. Я была уверена, что он сделает ей предложение.
15 yaşındayken bir beyefendi ona deli gibi aşık olmuştu, ona teklifte bulunacağından emindim.
Я знаю! Ты в неё влюбился, да?
Aşık olduğun bir kız falan mı?
После того, как я ее трахнул в этом офисе и свел ее татуировку, которая гласила "Собственность Марко", она подумала, что я в нее влюбился. Разве не так, док?
Onu ofisinde becerdikten ve sonra dövmesini sildikten sonra, ki "Marco'nun Malıdır" yazıyordu, onu ateşlediğimi düşündü, değil mi doktor?
Я в нее влюбился.
Ben ona aşık oldum.
Это одна из причин, почему я сразу же в нее влюбился.
Ona aşık olmamın en büyük nedenlerinden biri de bu.
Да, да, немного рано произносить это с уверенностью, но я чувствую, что у нее есть весь потенциал, чтобы я на самом деле влюбился в нее.
Evet... Söylemesi erken ama sanırım aşık olacak gibiyim.
Я боялся, что ты дал чувствам волю и влюбился в неё. Что?
İşin aslını unutup Sarah'ya aşık olacağından korkuyordum.
Я влюбился в неё с первого взгляда.
Annene ilk görüşte aşık oldum.
Я думаю именно тогда... я впервые влюбился в нее.
Sanırım ilk defa o zaman ona aşık oldum. Anlıyor musun?
Это одна из причин, почему я в нее влюбился.
Ona aşık olma sebeplerimden birisi de budur.
Да, и я думаю, он в неё влюбился.
Evet, başka bir kız, ve sanıyorum ona aşık.
Я влюбился в неё, отключил свой мозг. И я знал, что хочу остаться в таком состоянии навсегда.
Kafam bir milyonken, ona aşık oldum ve sonsuza kadar öyle kalmak istediğimi biliyordum.
Я влюбился в нее.
ona aşık oluyordum.
Потому что, кажется, я влюбился в неё.
Çünkü... Sanırım, ben ona âşık oldum.
Знаешь, я впервые встретил Изабель, когда был подростком. Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
Isobel'le gençken tanışmıştım beni sevmediğine emindim ama ona hemen aşık olmuştum.
Я не знаю когда и как это произошло, но я влюбился в неё.
Ne oldu ben de bilmiyorum, gönlümüz düştü demek ki.
Мне кажется, я влюбился в неё.
Âşık oldum galiba.
Я безумно в неё влюбился.
Kıza deli gibi aşık oldum.
Я влюбился в неё.
Ben ona âşık oldum Çetin.
Слушай, я знаю, это всё немного странно, но я влюбился в неё ещё в старшей школе и всё время фантазировал на эту тему.
Biraz garip olduğunun farkındayım ama annene liseden beri vurgundum. Hep fantezilerimi süslerdi.
Она помогала мне больше, чем кто-либо другой в моей жизни и я как бы влюбился в нее.
Caroline atlatmama yardımcı oluyordu. Caroline hayatım boyunca herkesin olduğundan daha çok yanımda oldu. Ondan biraz hoşlandım.
Я влюбился в неё также, как и ты.
Aynı senin gibi ben de ona âşık oldum.
Я по-настоящему влюбился в нее Я чувствую, как она меняет мое отношение к Нью Йорку С которым у меня всегда были
Sevmenin de ötesinde New York'a karşı ezelden beri var olan o hafiften çatışan bağımıza dair hislerimi yavaş yavaş değiştiriyormuş gibi hissediyorum.
Еще не так давно мы с ней бок о бок трудились в журнале "W", и я по уши в нее влюбился.
"W" de yan yana birlikte çalıştığımız ve ona tamamen âşık olduğum zamanlar o kadar eski değil.
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
Tüm yazının en doğru kısmıysa... Kızına aşık olduğum, Hank.