Я действительно так думаю traducir turco
80 traducción paralela
Я действительно так думаю.
Doğru söylüyorum.
Нет. Я действительно так думаю. Честно.
Hayır, ciddiyim, çok samimiyim.
Я действительно так думаю.
Ciddiyim.
Я действительно так думаю.
Gerçekten.
Я действительно так думаю!
Sanirim gerçekten düsünüyorum!
Я действительно так думаю.
Çok ciddiyim.
Я действительно так думаю.
-... buna kesinlikle katılıyorum.
Я действительно так думаю.
Buna gerçekten inanıyorum.
Я действительно так думаю.
Bunu içtenlikle söylüyorum.
Я действительно так думаю.
Çok içten söylüyorum.
- я действительно так думаю.
- Gerçekten yapacak.
Я действительно так думаю.
- Ben de öyle düşünüyorum.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Anında ölürsün, tabi istediğin buysa. Ama öyle olduğunu hiç sanmıyorum.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
Yarışma henüz bitmedi ama Buzz... bu gerçek adınsa tabi.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
Tam olarak kötü değildi, sanırım. Ama giyinişimden ve ortalıkta dolanış biçiminden nefret ettiklerini söyledikleri davayı açtıkları zaman benimle arkadaş olmak istedikleri için öyle bakmadıklarını varsaymaya başladım.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Bu durumda sanırım niye üzüldüğümü anlamamışsın Ray.
- Действительно? Потому что я так не думаю.
Ben hiç öyle olduğunu sanmıyorum.
Я не могу написать другое сочинение. Я написал так, как я действительно думаю.
Hiçbir şey yazmayacağım,... dün gerçekten ne düşünüyorsam yazdım.
Я действительно так не думаю.
O kanıda değilim.
Понимаете? Я действительно так не думаю.
Hiç öyle düşünmüyorum.
Я не ожидаю, что ты поймешь что-нибудь из этого, Кларк, но я я почти умер, и я оглядываюсь здесь и думаю какого черта я действительно достигнул, так или иначе.
Bütün bunları anlamanı beklemiyorum, Clark, ama ben.... Neredeyse ölüyordum ve etrafıma bakıp düşünüyorum da gerçekten neyi başarmışım?
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы Почему это так важно для меня
Neden seçime girmek istediğimi ya da bunun benim için ne kadar önemli olduğunu anladıklarını sanmıyorum.
Я действительно... так не думаю.
Gerçekten de... hayır.
Ну, заранее прошу прощения, если что не так, но я думаю что это действительно интересно, насколько сильно мы с тобой совпадаем и вообще.
Deyim yerindeyse, sanırım senin ve benim pek çok açıdan benzeşmemiz çok ilginç.
И знаешь, я ночи напролет думаю что она действительно так настроена Она никогда не сдавалась..
Birçok gecemi, söylediğinde gerçekten samimi olduğunu, asla pes etmeyeceğini düşünerek geçirdim.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Bay Goodner'ın dosyasını okuyorum, ama daha kesin olmamı istersen, ayakta duruyorum, nefes alıyorum, düşünüyorum ve şimdi de konuşuyorum, bu da asıl yapmakta olduğum şeyi yapmamı engelliyor.
Я думаю, что мы не работаем больше вместе, Эрик. Но если этот сценарий действительно так хорош как ты говоришь, похоже Винс мог бы использовать его. С другой же стороны, ты в шаге от того чтобы разрушить его карьеру.
Artık birlikte çalıştığımızı sanmıyorum, Eric ama eğer bu senaryo söylediğin kadar iyiyse Vince'in işine yarayabilir....... diğer taraftan ; onun kariyerini mahvetmek için bir tek yanlış adım atma hakkın kaldı.
Когда я так думаю, то действительно хочу вернуться, но мне страшно.
Yanına dönmek istiyorum. Ama nasıl barışıp döneceğimi bilmiyorum.
Это всё. Вы действительно такая жёсткая? Я так не думаю.
Cidden bu kadar sert misin?
Так, просто для информации, я типа думаю, он действительно извращенец.
Kayıtlara geçsin diye söylüyorum ki ben hala onun sapık olduğunu düşünüyorum.
Так что, я думаю, это действительно здорово. Что вы принесли своего ребенка на работу.
O yüzden bebeğini işe getirebilmen bence harika.
Но я также знаю, что ты действительно хочешь помочь нам, чтобы мы поскорее ушли, Так что, думаю, мы сработаемся.
Ama bize yardımcı olmak isteyeceğinizi ve bu şekilde bir anlaşma yapabileceğimizi de biliyorum.
Но я, действительно, так думаю.
Ama biliyorsun ki ciddiyim.
Похоже, с ним действительно что-то не так и, я думаю, это связано с возрастными изменениями.
Bir şeyler olduğu belli ve ben yaşla alakalı olduğunu düşünüyorum.
Я тоже так не думаю, но я действительно не знаю, что еще я могу сделать.
Ben de ama başka ne yapabilirim, bilmiyorum.
Но если тебя это действительно заботит, то тебе вероятно следует научиться водить машину. Я так думаю.
Geç kalmayı bu kadarsorun ediyorsan, araba kullanmayı öğren o zaman.
Я - обычный мужчина. Не стоит приписывать мне лишнего. Если я говорю, что ни о чём не думаю, значит, это действительно так.
Belki de bu sır değil.Ben kaba biri olmak istemiyorum
Да, я действительно так думаю.
Evet, inanıyorum.
Ну в смысле, я думаю что будет, но он действительно очень занят, так что.... да
Yani sanırım. Çok meşgul, ama sanırım gelecek.
Я не думаю, что это действительно работает именно так.
Sanmıyorum pek.
Действительно, я так думаю.
Aslında, evet.
И я спала с многими и я действительно популярна так что думаю, что могу обеспечить тебе кучу голосов.
Ayrıca bir sürü insanla yattım ve çok popülerim, yani acayip oy toplarsın.
Да, и я думаю, что это прекрасно, что вы так усиленно работаете над вашим выступлением. И вот, что я хочу вам сказать. Каждый в приюте для бездомных действительно с нетерпением ждет шоу.
Evsizler barınağındaki herkesin sabırsızlıkla şovunuzu beklediğini söylemeliyim.
Я так не думаю. Но это действительно так и было.
Mantar arıyordum, çalının altına sıkıştım.
В любом случае, я надеюсь, что вы сделаете исключение для наших детей потому, что я думаю вы действительно полюбте Зака и Грейс. Я думаю, так и будет.
Her neyse, biz çocuklarımız için bir istisna yapabileceğinizi umuyoruz,... Zach ve Grace'i gerçekten seveceğinizi düşünüyorum.
Я вот смотрю на свою жизнь и думаю о том, что действительно важно и много разных воспоминаний и так далее.
Hayatıma bakıyorum, ve düşünüyorum, bilirsin, gerçekten önemli olanları, yani, sahip olduğun anılar, hepsi.
Я действительно так не думаю.
Gerçekten böyle düşünmem.
Я думаю, что твои так называемые чувства к Деймону действительно начинают затуманивать твой разум и мне это не нравится и мысли о вас двоих вместе действительно заставляет меня блевать.
Bence Damon'a olan sözüm ona hislerin sağduyunu karartıyor ve bu hiç hoşuma gitmiyor. Ve ikinizin beraber olduğunu düşününce kusasım geliyor.
Я думаю все... все действительно было не так просто.
- Pek kolay şeyler yaşamadı.
Я просто, я действительно так не думаю я смогу перенести очередной медецинский кризис сама.
Bir tane tıbbi krizi daha tek başıma halledebileceğimi sanmıyorum.
Сэр, я польщен, что Вы пригласили меня, и я действительно хочу понравиться Вам, но... Я не думаю, что это надо делать так.
Efendim, beni çağırdığınız için çok mutluyum ve beni sevmenizi de çok istiyorum ama bu gezi ile bunun olacağını sanmıyorum.
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143