Я действительно думал traducir turco
173 traducción paralela
Я действительно думал, что тебя... Я не знал, что ты была жива, Паулина.
Hayatta olduğunu gerçekten de bilmiyordum Paulie.
Я действительно думал, что ты сгорел вместе со всеми.
Gerçekten ötekilerle yandın sandım. Ben daha doğrusunu tahmin ettim.
Я действительно думал, что мне не жить, что он убьет меня.
Gerçekten de ölümden kaçamayacağımı,.. ve beni de öldüreceğini düşündüm.
Я действительно думал, что что-то получится
Gerçekten yürütebileceğimizi düşünmüştüm.
Ты знаешь, после всего, через что мы вместе прошли, Джоуи, я действительно думал, что ты отнеслась бы к этому более невозму - тимо.
Birlikte yaşadıklarımızdan sonra Joey bu konuda daha anlayışlı olmanı beklerdim. Biraz incindiğimi bile söyleyebilirim.
Я действительно думал, что защищал твою честь и я никогда не уклонялся от битвы
Aslında senin onurunu kurtardığımı düşünüyordum. Ve asla bir kavgadan kaçmam.
Я действительно думал, что на этот раз ей не удастся, но, черт побери, если бы не эта Маленькая Планета, Которая Могла, опять.
Bu sene turu tamamlayamayacağını düşünmüştüm ama küçük mavi gezegenimizin sağı solu pek belli olmuyor.
Я действительно думал, что я могу сделать это лучше чем кто-либо еще. Вы много сделали.
- Herkesten daha iyisini yapabileceğimi düşünüyordum.
Я действительно думал, что это хороший выход из этой ситуации.
Bu sefer gerçekten bunu iyi bir şekilde halledeceğimi düşünüyordum.
Я действительно думал, что все получиться.
Gerçekten iyi bir şeyler çıkardım sanmıştım.
Я не стал верующим в Иисуса Христа, но я действительно думал, что некая сила общалась со мной через тексты песен или... нумерологией, я тогда интересовался некоторое время.
İsa dini gibi algılamadım, ama düşündüm ki orda bir güç... şarkı sözleriyle benimle iletişim kuruyor veya bir dönem ilgi duyduğum numaraloji ile.
Я действительно думал что я тут один. Я Джерри.
- Hemen yolun yukarısında.
Я действительно думал, что тебе повезет во второй раз.
İkinci seferde gerçekten kazanacağını düşünmüştüm.
Знаешь, я действительно думал, что достигну чего-то на этот раз.
Bilirsin, bunun gerçekten hayatımın fırsatı olduğunu sanmıştım.
Если бы я действительно так и думал, я бы преследовал его до края земли.
Gerçekten öyle düşünüyor olsam, onu dünyanın öteki ucuna kadar takip ederdim.
Я думал, вы с ума сошли, но теперь, я думаю, что меня действительно арестуют.
Saçma olduğunu düşünüyordum ama herhalde artık beni kesin tutuklarlar. Olasılık dışı değil.
Ты хочешь, чтобы я думал, что ты не хочешь, чтобы я спускался туда, но на самом деле, ты действительно, не хочешь, чтобы я спускался туда!
Oraya inmemi istemediğini düşündürmeye çalışıyorsun. Ama gerçek şu ki, oraya gerçekten inmemi istemiyorsun.
Я действительно этого не хотел. Я думал, что говорю не с вами.
Bir başkasına konuşuyorum zannettim.
В то время... я думал, что действительно стал пожилым.
O zamanlar, hakiki bir ihtiyar olduğumu düşünmüştüm.
Не думал, что я действительно отдам тебе костюм, да?
Gerçekten sana bir takım elbise vereceğimi düşünmüyordun, değil mi?
Я рассказываю вам это, поскольку смотрел тогда на этого доктора и думал : Действительно ли присяжные нуждаются в том, чтобы специалист объяснил им человеческую природу?
Kürsüdeki doktora baktım ve birden şöyle düşündüm : "Bu jürinin insan doğasını anlatacak bir uzmana ihtiyacı gerçekten var mı?"
Действительно. Я думал, ты профессионалка.
Seni profesyonel sandım.
Э, я никогда не думал, что действительно сделаю это.
Aslında sanırım bunu yaptığımın farkında değildim.
Ты действительно думал, что я куплюсь на это?
Buna gerçekten aldanacağımı mı düşündün?
Я не думал, что ты действительно аллергик.
Gerçekten alerjin olduğunu düşünmemiştim.
Я помню, примерно в четвертом классе. Я думал что вы действительно клевые.
Hatırlıyorum, 4. sınıfta falan sizin gerçekten havalı olduğunuzu düşünüyordum.
Я действительно так думал, но тогда возникает вопрос, зачем Ален Стюарт заходила в пещеру?
Gerçekten öyle düşünmüştüm, Başmüfettiş... Ama sonra şu soru ortaya çıktı : Arlena Stuart mağaraya neden girdi?
Затем я понял, что должен вернуться, потому что... Я действительно всегда думал, что должен вернуться сюда, знаешь?
Sonra buraya dönmek zorunda olduğumu farkettim çünkü içimde bir yerlerde, buraya dönme zorunda olduğumu her zaman düşünüyordum.
Я не думал, что вы действительно...
Sizin gerçekten buraya...
Ты действительно думал, что я это надену?
Gerçekten bunu giymemi mi bekliyorsun?
Я думал, доктор преувелицивает, но вы действительно нас не уважаете.
Saygısızlık ettiğinizin farkında mısınız?
Честно говоря, Я не думал, что ты действительно поедешь.
Doğruyu söylemek gerekirse, senin, güvenliği bile geçeceğini sanmıyordum
Ты действительно думал, что наняв и пустив тебя в мою жизнь, я не буду следить за каждым твоим шагом?
Sana iş verip, hayatıma soktuktan sonra her adımını izlemeyeceğimi sanmıyordun ya?
Действительно? Я думал что мы почти потеряли вас.
Neredeyse seni kaybettiğimizi düşünüyordum.
"Я совсем не уверен, что я действительно хочу этот пирог," - думал он.
"Aslında bu keki sevdiğimden emin değilim" diye düşündü.
Ты действительно думал, что я так легко расстанусь со своим фокусом?
Bunca şeyden sonra sırrımı bu kadar kolay vereceğimi mi sandın?
Я не думал, | что это действительно может произойти.
Bunun gerçekten de olabilecegini hiç düsünmemistim.
То есть, я думал, это что-то, о чем доктор | предупреждает, потому что обязан предупредить, но я и не думал, что это | действительно может произойти.
Yani, sadece doktorlarin söylemek zorunda olduklari için söylediklerini sandim ama gerçekten olabilecegini düsünmemistim.
Ты действительно думал, что я об этом не узнаю?
Gerçekten bunu ortaya çıkartamayacağımı mı düşündün?
Ты ведь не думал, что я действительно буду в "Тюдор Сити"?
Tudor Bölgesi'ne geleceğime gerçekten inanmamıştın, değil mi?
Я думал, что вы были действительно хорошими друзьями или может быть он был геем или ещё что.
Ben ikinizin hakkaten iyi bir arkadaş veya.. Jim'in gay falan olduğunu zannetim.
Эй, я должен согласиться, эм... я не думал, что все так выйдет, но, эм... я действительно хорошо провел сегодняшний вечер.
Hey, kabul etmeliyim, um... böyle olacağını bilmiyordum, ama uh... Bu gece gerçekten iyi vakit geçirdim.
Знаешь, я думал, если ты сенатор и любящая мать, то страна действительно в надежных руках.
Demin aklıma geldi de... Anneliğinin yarısı kadar senatörlük yaparsan, bu ülke gerçekten iyi ellerde demektir.
Забавно то, что я думал, что он действительно все знает.
İşin komik tarafı gerçekten bilirdi.
Так как, брось, ты действительно думал, что если я решу бежать, то ты меня остановишь?
Çünkü, haydi ama... Kaçmaya karar versem, beni durdurabileceğini mi düşünüyorsun?
Но видите ли, вот какое дело Я действительно не думал, что Вы приедете.
Ama konu şu ki, geleceğini gerçekten düşünmüyordum.
ты думал, я действительно ограбил свою собственную бабулю, Рубэн?
Gerçekten kendi büyükannemden çalabileceğimi mi düşündün, Reuben?
Видите, я думал о действительно очень плохих вещах.
Hep kötü şeyleri düşünüyordum.
Ты действительно думал, что я могла быть одной из них?
Gerçekten de onlardan biri olduğumu mu düşünmüştün?
Знаешь, я думал она действительно интересуется ароматизаторами и...
Meyve özü işini gerçekten sevdiğini sanıyordum.
Ты действительно думал что я позволю тебе украсть у меня эти алмазы?
Elmasları çalmana izin vereceğimi mi sanıyorsun?
я действительно думала 52
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17