Я довольно traducir turco
2,548 traducción paralela
На самом деле, я довольно не плохо жил.
Aslında çok da iyi iş başarmışım.
Ну, я довольно чуткий парень.
Çok duyarlı bir erkeğim.
ну не знаю я довольно ценичен, но
Ah, Bilmiyorum. Ben, doğuştan biraz kötümserimdir, ama..
Иногда я веду себя довольно странно.
Arada sırada tuhaf şeyler oluyor, biliyorum.
Ну, ладно... Я чувствую себя довольно странно сейчас.
- Pekala, ben şu anda cidden bir garip hissediyorum.
Я крут. То есть, я всегда знал, что я довольно хорош, но сегодня впервые я понял, насколько крут.
Yani, harika olduğumu biliyordum ama bu gece ne kadar şahane olduğumu anladığım ilk gece.
А я считаю себя довольно умным.
Oldukça zeki olduğumu sanırım, üstelik.
Я довольно много фантазирую о докторах, учителях, актёрах, поп-звёздах, любых мужчинах, с которыми я когда-либо хоть как-то контактировала.
Bir sürü fantezi hakkında yazdım, um, doktorlar, öğretmenler, aktörler, pop starları, herhangi bir erkek... herhangi bir yerde münasebet kurmak hakkında, gerçekten. Ama...
Не знаю, я довольно близок со своей женской стороной.
Bilemiyorum, kadınsı tafafımı ortaya çıkartırsam oldukça etkilenir.
Я довольно плотно поужинал вчера вечером.
Geçen gece bayağı yedim.
Осмелев, я понял... осознал, что всё складывается довольно удачно для меня.
O cesur hareketin sonucunda benim adıma her şeyin yoluna girdiğini fark ettim.
Я... уже довольно поздно.
Saat geç oldu.
Я вроде как немею, и довольно быстро.
Biraz uyuştu gibiyim, hatta gittikçe hızlanıyor uyuşma.
Я просто смотрю на неё в ответ и довольно скоро у меня уже стоит.
Ben de ona bakıyorum ve kısa bir süre sonra... Taş gibi sertleşiyorum.
Я благодарю высшие силы за все дары, то, что я уже получил вроде острого математического ума и довольно быстро растущие волосы.
Bana bahşedilen yetenekler için büyük minnettarlık duyuyorum. Keskin matematiksel zekâm ve çabuk uzayan saçım gibi.
Я думаю, довольно шумихи для одной ночи, Оливер.
Bir gecelik bu kadar heyecan yeter bence Oliver.
Я доставляю этот пакет старому другу в обмен на прощение довольно больших игорных долгов.
Bu paketi kısmen büyük bir kumar borcunu affetmesi karşılığında eski bir arkadaşa götürüyorum.
Как я уже говорил, если все твои активы были вложены в станцию, ты бы оказалась в довольно щекотливом положении, если бы сделка вдруг сорвалась.
Dediğim gibi bütün her şeyini bu istasyona bağladıysan ve bir iş anlaşması birden kötüye giderse oldukça zor durumda kalırdın.
Сегодня утром, отец, я нашла одну довольно симпатичную.
Bu sabah daha iyilerine de rastladım Peder.
Поскольку я слышал, что у них есть новая, довольно миленькая горничная.
Çünkü epey güzel sofra hizmetçisi kızları olduğunu duydum.
Я вижу, что ты ломаешь голову над довольно сложными вопросами.
Bayağı büyük soru işaretleri var kafanda bakıyorum.
Довольно скучные данные, но я договорюсь с Лессаром.
Son zamanlarda oldukça sıkıcı ama Lessard'la ayarlarım.
Правда, я смотрел его довольно давно, но... я помню, что мне это нравилось. - "Где хотенье, там и уменье"
- "İstenirse Mutlaka Bir Yol Bulunur."
Ну, я тут проходил мимо вашего двора, И он выглядит довольно заросшим.
Bahçenizin yanından geçiyordum da çok fazla boy atmışa benziyorlar.
Причина, почему я выбрал вас... признаю, довольно извращенным способом... в том, что вы олицетворяете антитезу моего проекта.
Seni seçmemin nedeni yani, aksi şekilde, kabul ediyorum projemin antitezini temsil ettiğin içindi.
Я занималась сбором средств годами... довольно успешно, я думаю.
Yıllardır başarılı bir şekilde yardım için para topluyorum.
Мне было 26, когда я впервые приехал в Рим. Довольно быстро, сам того не заметив, я влился в то, что принято называть водоворотом высшего света.
26 yaşında Roma'ya geldiğimde çok çabuk ve neredeyse farkına varmaksızın kendimi yüksek sosyetenin girdabına düşmüş buldum.
- Он показался мне довольно расстроенным, и он совсем один там в своем особняке с той поры, как я сьехал, а его отец, ну, знаете, был убит Джеффом.
Sesi çok üzgün geliyordu ve ben oradan taşındığımdan beri yalnızlık çekiyor. Bir de tabi babası, malum Jeff tarafından öldürüldüğünden beri.
Я занимаюсь этим уже довольно долго и что я точно знаю это то, что первый ответ необязательно верный.
Bu işi uzun zamandır yapıyorum....... öğrendiğim bir şey varsa o da akla ilk gelen cevabın doğru olmayabileceğidir.
Я писала довольно часто, да?
Sık sık yazıyordum değil mi?
мы болтали с кучей местных - довольно дико кучка странных людей захватывающе пара странных диалогов ну знаешь... меня поселили в доме с кучей кроватей в которые я не влезаю да, их кострукции впечатляют думаешь твоя сестра хочет остаться? - и?
Bir gurup insanla konuşabildik.
Как будто я действительно смогу сдать экзамен... моя решимость довольно слаба... дедушка...
Acaba avukatlık sınavına girmeye uygun muyum. İradem sandığımdan daha zayıf. Büyükannem gibi olabilirim sandım.
Я не знаю откуда он взялся с этой идей, но он довольно плотно подсел на неё.
Bu fikir nereden aklına geldi, bilmiyorum ama kafaya koymuş.
Я сделала что могла, Вышло довольно солидно.
Öyle gözükmedi... Bence gayet iyiydin.
Я буду стараться ввести тебя в их круг, но они довольно-таки крутые ребята, поэтому... просто не расстраивайся, если этого не произойдёт.
Seni onlarla tanıştırmayı deneyebilirim, ama epeyi seçkin bir grup, yani... eğer bir şey olmazsa sadece çok üzülme.
Потому что, по сути, я думаю, ты довольно твёрдая печенька.
Çünkü senin çok güçlü birisi olduğunu düşünüyorum.
Я пытаюсь сдружиться со своей соседкой, а она довольно утончённая женщина, а... а я нет.
Son zamanlarda kafam çok dağınık. Şuan birini komşu edinmeye çalışıyorum, ve kendisi oldukça sosyetik bir kız.
Я не хотела говорить об этом, но твой босс был довольно настойчивым.
O konu hakkında konuşmak istemedim. Ama patronunuz oldukça ısrarlıyı
Я думал Линчеватель довольно сильно напугал ее в прошлый раз.
Kanunsuzun onu son seferinde iyice korkuttu sanıyordum.
Послушайте, Пастор, я не хочу обвинять вас в том, что вы не передали мое сообщение мистеру Ча, я просто хочу сказать что оно довольно срочное.
Bakın papaz efendi, Bay Chaough'ya mesajımı iletmediniz demiyorum. Yalnıza ivedi olduğunu söylüyorum.
Должна признаться, я нашла твою невинность... довольно опьяняющей.
İtiraf etmeliyim ki masumiyetin benim için oldukça baştan çıkarıcıydı.
Что ж, я полагаю у тебя была довольно замечательная жизнь, да?
Sanırım harika bir hayatın oldu, değil mi?
Я не знаю, что это, но выглядит довольно мило.
Ne olduğunu bilmiyorum, ama çok hoş.
Я должен сказать, что ты довольно хорош как наемник.
-... işe alındın diyebilirim.
Это довольно нелепо потому что я едва вас знаю и мне не нравится ваш отец
Şimdi, bu uygunsuz bir durum çünkü seni neredeyse tanımıyorum ve babandan pek hoşlanmıyorum.
Я врезал по башке адвокату довольно сильно, а что-то не вижу, чтобы он меня пилил без перерыва.
Savcının kafasını fena dağıttım bana iyilik yapacağını sanmıyorum.
И это было так. Я подумал, что с мистера Джонса довольно.
Ve bende bunu Mr.Jones'un yaptığını düşündüm.
У меня сегодня был довольно насыщенный день из-за того, что я решал чужие проблемы.
Bugün, milletin sorunlarını çözmekle meşguldüm.
Она, я, Джей Ти, мои братья... а потом мы стали довольно близки.
O, ben, JT, benim ağabeylerim Ve sonra biz-biz oldukça yakınlaştık
Вы довольно глупо мне врали и все равно я чувствую что могу вам доверять.
Bana çok gülünç yalanlar söylediniz ama yine de size güvenebilirmişim gibi hissediyorum.
Я не знаю, что ты пытаешься доказать, но довольно уже.
Neyi kanıtlamaya çalışıyorsun bilmiyorum ama artık bu kadarı yeter.
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно давно 69
довольно 2206
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно много 86
довольно долго 56
довольно странно 89
довольно просто 37
довольно быстро 40
довольно скоро 39
довольно близко 34
довольно интересно 29
довольно умно 22
довольно плохо 25
довольно круто 51
довольно странно 89
довольно просто 37
довольно быстро 40
довольно скоро 39
довольно близко 34
довольно интересно 29
довольно умно 22
довольно плохо 25
довольно круто 51