Я отдал traducir turco
1,816 traducción paralela
Я отдал за так.
Bedavadan verdim.
Отдал бы её мне? я отдал бы её тебе.
Tamam, sana vereceğim.
Я отдал её вам, мистер Грош.
Onu size verdim, Bay Groat.
Я отдал тебе приказ.
Sana bir emir veriyorum.
Потому что он написал эту песню, а я отдал её микшировать кому-то другому.
Miksajı beğenmedi.
Я отдал руку спасая его жизнь, а он выбирает шафером Тедиоса.
Savaş alanında onu kurtarmak için elimi feda ettim. Ve o Thadeous'u sağdıç seçiyor.
- Я отдал его тебе. А я, вроде, наврал, что написал его сам.
Kendimi kötü hissediyorum, ona kendimin yaptığını söylemiştim.
Но я отдал бы левую руку за шанс сразиться с Чёрной Бородой.
Ama Karasakal'la karşılaşmak için sol kolumu verirdim.
Я отдал вам все мои ценности.
Size değerli eşyalarımı verdim.
Троих я отдал местным ребятам. - Тебе досталась знаменитость.
Buralı olan üçünü ben hallederim sen ünlü olanı al.
Я отдал ему одеколон, как ты сказала, и не хочу сплетничать о нем.
Bana dediğin gibi ona kolonya verdim ve gidip mezarının üzerinde dans etmeyelim bence.
И смылись, подумав, что я отдал концы.
Ardından da beni ölüme terk ettiler.
- Я отдал папе.
- 8-0-1.
Я отдал за тебя 3 головы овец... хорошая цена за крепкую невесту.
Senin için üç büyükbaş ödedim. Azimli bir gelin için gayet iyi bir fiyat.
Я отдал его пациенту.
Onu bir hastaya vermiştim.
И несколько костных фрагментов, которые я отдал Фишеру, чтобы увидеть, сработает ли его магия.
Ve Fisher sihrini konuştursun diye, ona kemik parçaları verdim.
Я отдал бы все, сын мой, только бы ты был на моей стороне.
Oğlumun yanımda olması için her şeyimi verirdim.
Они не ушли после того, как я отдал им деньги.
- Parayı aldıktan sonra gitmediler.
Я отдал ему свое кольцо.
Ona yüzüğünü geri verdim.
Я отдал 50 лет своей жизни этой работе.
Bu işe hayatımın 50 yılını verdim.
Я отдал консьержу мои последние 50 баксов, чтобы выяснить, кто из гостей остановился по японскому паспорту.
Resepsiyondaki elemana son elliliğimi uçlanıp Japon pasaportuyla giriş yapan kimmiş öğreneyim dedim.
Я отдал их своему приятелю, Рону.
Onları kankam Ron'a verdim.
Я бы отдал что угодно ради того, чтобы найти ту, с кем мне было бы хорошо, и которая примерно одного со мною возраста, и к которой я по настоящему привязан.
Yaşı yaşıma uygun, gerçekten bağ kurabileceğim, birlikte olmaktan zevk alacağım birini bulmak için her şeyimi veririm.
Я хочу, чтобы ты отдал этому хорошему человеку его статью.
Bu kibar adama yazısını geri vermeni istiyorum.
Да, но я не хочу, чтобы он просто мне их отдал.
Tamam ama kupayı bana Andre'nin vermesini istemiyorum.
– я бы тебе ее отдал.
- görevi zaten sana verirdim.
Я уже отдал ее.
Onu başkasına verdim.
Будь я на его месте, никогда не отдал бы их члену семьи.
Kendimi Müdür Hong'un yerine koyunca, ben de ailemden kimseye vermezdim.
Я бы жизнь отдал, Лоуренс, Что б ты не застал нас в ту ночь.
O gece bizi görmemen için her şeyimi verirdim Lawrence.
Я бы всё отдал что бы узнать вас в другой жизни.
Seninle başka bir hayatta karşılaşmak için her şeyimi verirdim.
Ему ещё полтора года мотать... так что если со мной что случится, если я не выберусь я хочу чтобы ты взял эту записку, смотался за деньгами и отдал половину ему.
18 ayı daha var. Eğer bana herhangi bir şey olur da buradan çıkamazsam bu kağıdı cebimden almanı istiyorum. Parayı bul ve oğlumla bölüş.
Я бы всё отдал, чтобы Ниа хотя бы раз пихнула так меня.
Nia'dan flört yumruğu yemek için neler vermezdim.
Этот день я бы с радостью отдал.
O günü hiç yaşamamış olmayı isterdim.
Я его вообще задаром отдал.
Çok ucuza elden çıkardım, değil mi?
Я была той, кто отдал приказ вывести всех отсюда.
Herkesin çıkmasını söyleyen bendim.
Парень мне отдал его в качестве оплаты, и, когда я пошла к следующему - он был при мне.
Eleman borcunu kokainle ödedi, sonra diğer müşteriye gittim.
Я думаю мой отец вам и доллара не отдал.
Bence babam sana tek bir kuruş bile ödeme yapmazdı.
- Поверьте мне, я бы с радостью отдал их.
- İnanın, vermeyi çok isterdim.
Этот бой... Я тебе отдал.
Bu roundu ben sana verdim.
Я всю жизнь отдал этой компании.
Hayatımı o şirkete vermiştim.
* малыш, я бы отдал тебе весь мой мир *
* Belki verirdim kendi dünyamı sana *
* Если бы я мог * * малыш, я бы отдал тебе весь мой мир *
* Eğer mümkün olsa * * Hayatım, verirdim kendi dünyamı sana *
Если бы я был твоим отцом, когда Лайонел отдал тебя в приют... Я бы поступил точно так же, как и он.
Eğer babanın yerinde ben olsaydım Lionel'in seni evlatlık verdiği zamanda yaptığı şeyin aynını yapardım.
Я же не смогу жить вечно, сколько бы золота я не отдал Посейдону.
Yani, Poseidon'a ne kadar altın verirsem vereyim sonsuza kadar yaşamayacağım.
Я просто описал, что видел, и отдал капитану вместе с гильзами.
Ben sadece gördüğümü yazdım ve kovanlarla birlikte yüzbaşıma teslim ettim.
Да, я их сделал, но потом я их отдал.
Yani, hepsini ben yaptım, evet, ama o-onları verdim.
Эй, я ведь отдал вам его бумажник, телефон и другие вещи.
Bakın, cüzdanı size verdim ve telefon mu ne, onu işte.
Знаешь, я хочу верить тебе, мужик, я пытаюсь, но все улики указывают на тебя... если ты не отдал свой пистолет Энн-Мари, знаешь ли.
Sana inanmak istiyorum, inanmaya çalışıyorum ancak tüm kanıtlar seni gösteriyor ama silahını Anne-Marie'ye verdiysen işler değişir.
Мне надо было идти, и я кому-то его отдал.
Bir yere gitmem gerekiyordu, ben de başkasına emanet ettim.
Я тебе отдал шкафчик.
Sana bir dolap verdim ben.
Я так им и не отдал.
Onlara vermedim zaten.