English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ B ] / Bütün bunlardan sonra

Bütün bunlardan sonra traducir francés

135 traducción paralela
Bütün bunlardan sonra zaten başka bir yere bakacak değilim.
Je ne suis pas si beau à voir, même quand je- -
Bütün bunlardan sonra, Calvera gelmezse, ne kadar yazık olur!
Si Calvera ne vient pas après tout ça, quel gâchis!
- Bütün bunlardan sonra mı?
- Après tout ça?
Bütün bunlardan sonra... psikoloğa düşerim artık.
Après tout ce temps... je finirai chez un psychiatre.
Bütün bunlardan sonra.
Quand on a connu tout ça.
- Hayır, bütün bunlardan sonra kötü değil.
- Non, ce n'est pas si pire.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
Malgré tout ça, le sénateur n'a même pas voulu me recevoir.
Bütün bunlardan sonra hâlâ benimle konuşmak mı istiyorsun?
En parler? Après ce que vous m'avez fait?
O, bütün bunlardan sonra bir yerin içinde :
Il est après autre chose.
Bütün bunlardan sonra, Holografik güverte, basitçe ışınlama teknolojisi gibi çalışmaya başladı. Enerji tekrar eski haline madde haline değişebilir. Program her zaman çalışıyor.
Après tout, le holodeck n'est qu'une variation de la téléportation, transformant l'énergie en matière et vice et versa... chaque fois qu'un programme est en cours.
Bütün bunlardan sonra da... senin gibi beysbol oynamak istiyorum.
Et après... je jouerai au base-ball, comme toi.
Bütün bunlardan sonra, Moral Subayınız olarak, sizleri bir miktar eğlenceye sürüklemek benim işim değil mi?
N'est - ce pas ma mission d'apporter un peu de joie quotidienne à chacun?
Bütün bunlardan sonra, bazı cevaplar elde edebildin mi?
Avez-vous trouvé des réponses?
Bütün bunlardan sonra, rahatsız edilmek istemiyorum.
Nous ne voulons pas être dérangés.
Bütün bunlardan sonra, neden senin o kıllı yüzünü sevsin ki?
Après tout, pour quelles autres raisons aimerait-elle tant votre tête poilue?
Bir yolunu bulursun. Bütün bunlardan sonra, her şeyi yapabilecek güçtesin.
Vous trouverez bien, vous êtes omnipotent, après tout.
Bütün bunlardan sonra, sana ne zaman yalancı olduğunu söyleyemeyeceğimi düşünüyor musun?
Tu crois que je ne sais pas quand tu mens?
Kazanan ganimeti elde eder, ve bütün bunlardan sonra, ganimet sensin.
Le vainqueur a droit au butin, et le butin, c'est vous.
Gitmene izin vermeyeceğim- - bütün bunlardan sonra.
Je ne vous laisserai pas partir. Pas après tout ça.
İkincisi bay bilmiş! İşi batırmasaydım, bütün bunlardan sonra emekli olacaktım.
De plus, monsieur la grosse tête, si je n'avais pas merdé c'était la retraite.
Bak, bütün bunlardan sonra onu istemiyorsan...
Si tu ne veux pas d'elle après tout ça...
Bütün bunlardan sonra isyanı bastırdı...
Une fois de plus, nos projets ne peuvent aboutir. Il va falloir combattre le feu par le feu!
Anne... Bütün bunlardan sonra Shinji'nin annesi olmayı başaramadım.
J'ai été incapable d'être une mère pour Shinji.
Ikari, bütün bunlardan sonra Yui'yi gördün mü?
Ikari, avez-vous enfin pu revoir Yui?
Bütün bunlardan sonra, böylesine gerçek bir taneyi görme şansı bulamazlar.
Ils n'ont jamais observé le phénomène.
Bütün bunlardan sonra, zihinlerinin senin tarafından sondalanmasını durduramamışlardır, öyle değil mi?
Comment pourraient-ils empêcher un télépathe de sonder leur esprit?
Lütfen, bütün bunlardan sonra, hırsızların kralıyla çalışıyorsun.
Je te rappelle que tu parles au roi des voleurs.
Bir kasaba... kasabalar evlerden yapılmıştır... bütün bunlardan sonra sadece kulübelerdir... - odundan yapılmışlardır... - Kes şunu.
Une ville, une chose faite de maisons, autant dire de grandes huttes en bois tiré des arbres... qui sont plus grands qu'une hutte!
Bütün bunlardan sonra Paris'e gittim.. .... orada çalıştım, istediğim her şeyi aldım
Je finis par aller à Paris... et j'y reçus tout ce que je pensais désirer.
Bütün bunlardan sonra, o benim kardeşim sayılır.
C'est mon frère, après tout.
Bütün bunlardan sonra, insanlık küçük organizmaların geçirdiği kompleks değişikliklerin, içimizde hâsıl ettiği neticedir.
Après tout, l'humanité est le résultat de changements de touts petits organismes qui ont évolué vers ce que nous sommes maintenant.
Bütün bunlardan sonra nasıl sessizce ayrılabiliriz?
maintenant?
- Bütün bunlardan sonra, hala tembel olduğumu mu düşünüyorsun?
Et tu penses toujours que je suis paresseux.
Burada kalmıyoruz. Bütün bunlardan sonra Teselya'ya ( Orta Doğu Yunanistan ) gidiyoruz.
On ne reste pas, on va en Thessalie.
Bütün bunlardan sonra sanırım deniz yolculuğuna çıkıyoruz, huh?
- Finalement, on part en voyage.
Bütün bunlardan sonra sanırım şu şarap kılıfına ihtiyacım olacak.
Je vais avoir besoin d'une outre.
Bütün bunlardan sonra, cellât ölü adamın kalbini çıkartır ve bağırır :
Après tant d'abjection, le bourreau tenait le cœur du mort en l'air et hurlait :
Ee, bütün bunlardan sonra, Ba'Neth artık bir efsane değil.
- Ce n'est donc pas un mythe.
demek istediğim, bütün bunlardan sonra Yunanistan'a uzun bir yol var.
La Grèce est loin.
Bak! Bütün bunlardan sonra komik dedikodu sütunum için birşeyler vardır.
Écoute, après tout, il y a peut-être bien un truc pour mes ragots!
Dinle, bütün bunlardan sonra, gerçekten çıkabilme ihtimalimiz..
J'ai une chance de vrai rencard... après tout ça?
Bütün bunlardan sonra?
C'est une urgence.
Bütün bunlardan sonra, Andy, kalmak çok kolay değil mi?
Parce qu'après tout, Andy, c'est tellement facile de rester, non?
Bütün bunlardan sonra bunu... İlk güzel görüntümü alıyorum ve böyle çıkıyor...
A propos... juste après, je découvre que ce type, là...
Bildiğin gibi Arvin, bütün bunlardan sonra karını geri alırsan, yine de öldürülmesi gerekecek.
Vous comprenez, Arvin, qu'après tout ceci, si vous récupérez votre femme, elle devra toujours être éliminée.
Bütün bunlardan sonra, Ben vızıldayan çocuğum.
Après tout, je suis le champion.
Bütün bunlardan sonra hâlâ onun nerede olduğunu bildiğimi mi düşünüyorsunuz?
Après tout ce qui est arrivé, vous pensez toujours que je sais où il est?
Bütün bunlardan sonra sen benzersiz harika bir köpek olursun. Ne kadar zor olabilir ki?
Ça devrait être facile.
Bütün yaşadıklarımızdan sonra, bunlardan feragat etmemi mi istiyorsun?
Après tout ce qu'on a vécu, tu me demandes de renoncer à ça?
Bütün bunlardan sonra!
- 2400, avec le mal qu'on s'est donné?
Bana büyük bir yumuşak kalpli de ama... bütün bunlardan sonra senden hoşlandığıma karar verdim.
J'ai décidé que je t'aimais bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]