English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ S ] / Sonra ne yaptın

Sonra ne yaptın traducir francés

859 traducción paralela
- Frankie ayrıldıktan sonra ne yaptın?
Raconte.
İşini kaybettikten sonra ne yaptın?
Une fois au chômage... vous avez fait quoi?
- Sonra ne yaptınız?
- Ensuite?
- Ya sonra ne yaptın?
- Ensuite, qu'as-tu fait?
Sonra ne yaptın David?
Qu'avez-vous fait, David?
Sonra ne yaptınız?
Qu'avez-vous fait, alors?
Üniversiteden sonra ne yaptın?
Et après la fac?
Sonra ne yaptın?
- Et après?
Sonra ne yaptın?
Et ensuite?
- Sonra ne yaptınız?
Qu'avez-vous fait?
sonra ne yaptın?
Alors, qu'est-ce que tu as fait?
- Ondan sonra ne yaptınız?
- Qu'est-ce que vous avez fait après ça?
Sonra ne yaptın?
Et ensuite qu'avez-vous fait?
Tarafsız bölgenin ortasına geldiniz Sonra ne yaptınız?
Vous êtes allé jusqu'au milieu du no man s land. Et ensuite?
- Peki sonra ne yaptın?
Et qu'avez-vous fait, alors?
Sonra ne yaptınız?
Qu'avez-vous fait ensuite?
Sonra ne yaptınız?
Qu'avez-vous fait, ensuite?
- Sonra ne yaptın Yüzbaşı?
- Qu'est-ce que vous avez fait alors shérif?
Pekala, Bay Petersen, Naziler 1933'te iktidara geldikten sonra ne yaptınız?
Que s'est-il passé après 1933, après l'arrivée au pouvoir des nazis?
Mektubu aldıktan sonra ne yaptınız, Bay Petersen?
Qu'avez-vous fait après avoir reçu cette lettre?
Baronun ölümünden sonra ne yaptın?
Qu'avez-vous fait après la mort du baron?
Sizin makalenizi okuduktan hemen sonra ne yaptığımı biliyor musunuz? Bu yazıyı yazan dahinin adını öğrenmek için Current Review dergisinin editörüne mektup yazdım.
Après avoir lu votre article, j'ai écrit au rédacteur pour connaître Ie nom du génie.
Frankie ayrıldıktan sonra, ne yaptın? Ötmeye başla.
Tu as vu Frankie, et après?
Benim için yaptığın o kadar şeyden sonra, senin için bunu yapmazsam, zavallı biriyim demektir.
Vous voulez dire que? Je serais bien ingrate... si je ne pouvais pas le faire pour vous, après tout ce que vous avez fait pour moi.
Sana açıkça buraya gelmemeni söyledikten sonra, buraya gelmekle büyük hata yaptın, Ann.
Je vous avais demandé de ne pas venir ici.
Siz erkekler, tek yaptığınız konuşmak... sonra da zamanı geldiğinde Kent'in dediklerini yaparsınız!
Bla-bla-bla! Vous, les hommes, vous ne faites que parler... et au moment venu, vous faites tout ce que veut Kent.
Varlıklı insanlar değiliz ama bizim için yaptığınız onca şeyden sonra bunu kabul edin.
Nous ne sommes pas très riches, mais nous vous devons tant.
- Sonra ne oldu? - "Çok üzgünüm," dedi. "Kendimi yalnız hissediyorum, bu yüzden ne yaptığını görmeye geldim."
Il m'a dit qu'il se sentait seul, qu'il avait fait un saut jusqu'ici.
Fakat, Lort Risborough ile yaptığım görüşmeden sonra adamınızın, kesinlikle Thorndike olamayacağına ikna oldum.
Mais après ma conversation avec Lord Risborough... je suis convaincu que Thorndike ne peut pas être votre homme.
Öyle karanlıktı ki, çarpıncaya kadar göremedim onları hatta çarptıktan sonra bile ne yaptığımı fark edemedim.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Evine dönüp İngiltere'de ne yaptığını sorduklarında "Salisbury'de bir film izledim sonra Canterbury'ye geçip orada da film izledim" diyecek olmanız. "
Quand on vous demandera ce que vous avez vu en Angleterre, vous direz : "J'ai vu un cinéma à Salisbury, " lors d'un pèlerinage à Canterbury, j'en ai vu un autre. "
Zirveye çıktıktan sonra ne yaptığınızı söyler misiniz?
Quand on est monté et après?
Evden sonra ne yaptın?
Tu comprends, le père, c'était "un monsieur".
Kızın biri sırtına bir parça ipek giyiyor, sonra bir bakıyorsun senin gibi bir delikanlı ne yaptığını iyi biliyor oluyor.
Je comprends. Une fille met une robe en soie et tout à coup... un jeune homme comme toi est sûr de savoir ce qu'il fait.
Ama gökdelenler yaptıktan sonra, benim için önemsiz bir benzin istasyonu yapmayacağınızı sanıyordum.
Mais je craignais qu'un garage ne vous déplaise après avoir édifié des gratte-ciels.
Ne korkunç değil mi? Bütün bu yaptıklarınızdan sonra.. .. sizden bir iyilik daha isteyecektim.
C'est affreux, je vais vous demander une autre faveur, après tout ce que vous avez fait.
Perdelerinizi çektikten sonra ne yaptığınız hakkında hiçbir fikrim yok.
Je ne sais pas ce que vous fait votre store baissé.
Hayır bayım, paranızı alamam oğlum için yaptıklarınızdan sonra olmaz.
Je ne prendrai pas votre argent, pas après ce que vous faites pour mon garçon.
Sana yaptığım şeyden sonra bana kızmadığını söyleme sakın.
Ne me dis pas que tu n'es pas en colère...
Ne yaptın? O çaldıktan sonra şoförlüğünü mü?
Tu conduisais la voiture?
Bir adamın, böyle büyük bir hata yaptıktan sonra, yapabileceği tek bir şey vardır.
Il ne reste qu'une chose à faire quand on a fait une erreur pareille.
- Yaptıklarını farz edelim, sonra ne olacak?
Même si c'est le cas, que feront-ils?
Öğle tatili boyunca yaptığınız onca işten sonra bugün geri gelmenizi beklemiyordum aslında.
Je ne pensais pas vous revoir après le travail que vous avez abattu.
Kafasına vurduktan sonra ne yaptığını da söyleyeyim mi? Madalyayı yakasından söküp o tatlı...
Après avoir battu le petit Claude... vous avez pris sa médaille et vous l'avez envoyé
Kilisede yaptığı o tehditten sonra bütün kasabanın onun burdan gitmesine... göz yumacağımı düşünmelerini istemem.
Je ne veux pas que l'on croie que je veux le laisser filer après sa menace de ce matin.
Utica Kid'den sonra onu gönerdiğimde daha fazlasını yaptım, ama şimdi ona güvenmiyorum.
Mais je ne lui fais pas confiance. Pas plus que lorsque je l'ai chargé d'arrêter Utica Kid.
- Sonra ne yaptınız?
Puis, qu'avez-vous fait?
Ölüm sebebini ve zamanını belirledikten sonra tam olarak ne yaptınız?
La cause et l'heure de la mort établies, qu'avez-vous fait?
Yaptığınız onca şeyden sonra sizinle böyle konuşmamalıyım.
Je ne devrais pas dire cela.
Peki ya sen Catherine, sen ne yaptın sonra?
Et vous, Catherine, que fîtes-vous alors?
- Evet. - Ya sonra? Sen ne yaptın?
Qu'avez-vous fait alors?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]