English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → portugués / [ B ] / Başlangıç olarak

Başlangıç olarak traducir portugués

685 traducción paralela
Başlangıç olarak, değirmeni bırak, Scarlett. Geziye çıkalım.
Para começar, desiste da serração.
Başlangıç olarak ayda 20 dolar memnuniyet verici olur mu?
Uh, talvez começando com 20 dólares por mês, esteja bem?
Başlangıç olarak 5000 dolara ne dersin?
Que dirias a 5.000 dólares, para começarmos?
Başlangıç olarak efendim, bence Nazilerin kaynağının... burada elçilikten biri olduğunu farz etmeliyiz.
Para começar, senhor, penso que temos de supôr que a fonte de informação aos Nazís é alguém daqui da Embaixada.
Başlangıç olarak, çok meraklı biri olduğumu düşünmezsen eğer senin gibi çekici birinin nasıl olur da, bir eşi olmadığını düşünüyorduk.
Para comecar, se nâo é ser muito curioso, perguntávamo-nos por que um tipo bem-parecido ainda nâo arranjou mulher.
Başlangıç olarak biyoloji ve... sonra olasılıkla tarih.
Vindas da florista. Esta casa, os móveis...
Zaman kazanmak için başlangıç olarak tanıdık birini seçeceğim.
Vou comecar com um tema familiar para poupar tempo.
Başlangıç olarak ayda $ 60.
60 dólares por mês, começamos amanhã.
Başlangıç olarak, deniz kenarında derse ne dersiniz?
Para começar, gostaria de sugerir uma lição à beira-mar.
Şey, başlangıç olarak, çekme ücreti var.
Bem, para começar, há a deslocação do reboque.
Başlangıç olarak çay içelim, lütfen.
Para já, vamos tomar um pouco de chá, por favor.
Başlangıç olarak ayda 100 dolar, iyi mi? Saçmalık bu.
Por 100 dólares por mês, para começar?
Başlangıç olarak, İzlanda'ya.
- Para começar, a Islândia. - E depois?
Roma dünyası, başlangıç olarak.
O mundo romano, para começar.
Gün boyunca bu başlangıç olarak fena değil. Bu bayağı eğlendiriyor. Ama ben Şerif'in senin şakalarını taktir ettiğini sanmıyorum.
É uma prenda de natal tocante que enviou ao xerife, mas ela não a apreciará.
- Başlangıç olarak kendimize güzel birer palto yapabiliriz.
- Podíamos fazer... um par de sobretudos para começar.
Başlangıç olarak bunlar nasıl?
Que tal isto para começar?
Başlangıç olarak havyar?
Caviar, para começar?
Başlangıç olarak hadım edilme.
Para começar, castração.
Başlangıç olarak bombaların tasarımını David Hockney yapacak.
Para começar, o David HocKney vai desenhar as bombas.
Bu yüzden, başlangıç olarak, okumayı öğrenmeye ... karar vermiştim
E então, para começar, decidi... que ia aprender a ler.
Evet, başlangıç olarak şık bir şeyler giyin, bu gece dışarı çık ve kutla!
Para começar. Quero que fiques boneca e saias para festejar esta noite.
Başlangıç olarak ; yazın çok kötü.
Para começar, basta Eu posso ler sua carta.
Başlangıç olarak, 50,000 dolar.
US $ 50.000, para começar.
Başlangıç olarak şunu söylemeliyim ki olanların hesabını ödeyebilecek türde biriyim sanırım.
Suponha que eu penso que sou o tipo de pessoa que pode aguentar as consequências do que se passou?
Başlangıç olarak, seni küçük düşürecek olsa bile, bana doğruyu söylemelisin.
Para começar, tem de me dizer a verdade, por mais humilhante que seja.
Bir kişinin bile beni dinlemesi başlangıç olarak bana yeter.
Deixar que apenas mais uma pessoa ouça a minha voz, já é um início.
Başlangıç olarak elli bin dolar, yeter mi?
Bons 50 mil para abrir, que tal?
Başlangıç olarak yumurtalı mezeler.
Para começar : ovos mexidos com trufas.
Başlangıç olarak Dünya'daki bilimsel topluluklara yaklaşmamızı öneriyorum.
Eu sugiro no princípio alcançar a comunidade cientifica.
Karım başlangıç olarak karışık salata ve sizin özel makarnanızdan alacak.
A minha mulher quer uma salada mista como entrada e a massa especial.
Kızım da orta pişmiş biftek ve başlangıç olarak çorba alacak.
TALVEZ NÃO ESPEREMOS MAIS QUATRO ANOS PARA FALARMOS - DAVID A minha filha quer um bife, médio e sopa.
- Başlangıç olarak iyi.
- Bem, é um começo.
Başlangıç olarak daha yeni mahkemeye çıktın.
Como início, vc acabou de estar na corte.
Başlangıç olarak, o Ortodoks değildi.
Para começar, não era muito convencional.
Başlangıç olarak size havayollarından serbest geçiş sağlayabilirim.
Mas, para começar, eu consigo passagens grátis.
Başlangıç olarak bize iki kilo mal satacaklarmış.
Dizem que têm dois quilos para nós, para começar.
Evet. Başlangıç olarak bir haftada nasıl ölünür, mesela.
Por exemplo, como morrer dentro de uma semana.
Başlangıç olarak maaşını iki katına çıkaracağım ve ailene elimden gelen her türlü yardımı yapacağım.
Duplicarei o seu salário e ajudarei a sua família como puder.
Başlangıç olarak oy vereceğiniz iki konu var..
E quem é pela naturalização? Vamos votar agora.
Başlangıç olarak 5 kilo diyelim.
Certo? Digamos 5 kg para começar.
- Başlangıç olarak.
Para começar...
Çünkü bu gece, Amerikalı bir bayan olarak yaşamımın başlangıcı.
Esta noite começa a minha vida de jovem da América.
Başlangıç ve kâr payım olarak 100 dolar.
100, para começar por fora e a minha parte dos lucros.
Öyle sanıyoruz ki, buna bağlı olarak söz konusu sunum, daha fazla yapılmış olan... mali hesap hataları için, yalnızca bir başlangıç teşkil... etmektedir ki ; bu da, okul müdürünün utancını katlaması demek oluyor.
Podemos presumir que a quantia que pensamos é só uma previsão de novos erros de cálculo fiscais, o que é um contínuo embaraço para o diretor.
"Hayatımın başlangıcı olarak..."
"Para começar a minha vida pelo seu início,"
Diyebilirim ki, Prenses Sophie ile nişanın iptali onun talihsizliklerinin başlangıcı olarak işaretli.
Ouso dizer que a ruptura do noivado com a princesa Sophie... Marcou o início das nossas desgraças.
Emin olmak için, başlangıç saatini 9 olarak değiştiriyoruz.
Mudámos para começar às 9, para termos a certeza.
Bunun sadece bir başlangıç olduğunu düşün, iyi niyetimizin bir göstergesi olarak kabul et.
Isso é apenas o começo, veja como demonstração de nossa boa fé.
Başlangıç yemeği olarak haşlama köpek var.
A entrada consiste em cozido de cäo.
Doğal olarak sizi baştan aşağı muayene edeceğim tabii. Bu sorular sadece başlangıç.
É claro que o vou examinar com mais pormenor, mas isto é meramente um preliminar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]