Emotions traduction Français
6,012 traduction parallèle
Continue to hide your emotions from me.
Continue à me cacher tes émotions.
- The troubles are usually triggered by emotions.
Les perturbations sont habituellement déclenchées par les émotions.
A girl who thought she could have sex without any emotions, but now she's falling for the guy.
Une qui pensait pouvoir avoir des relations sexuelles sans émotions, mais maintenant elle en pince pour le gars.
And if he does that, you will tumble like a House of Cards, because you are ruled by your emotions, and that is the reason why we are in this situation in the first place.
Et s'il fait ça, tu vas t'écrouler comme un château de cartes, parce que tu es mené par tes émotions, et c'est d'ailleurs pour ça qu'on se retrouve dans cette situation maintenant.
I don't have emotions.
J'ai pas d'émotions.
You should learn to govern your emotions, Emily.
Tu devrais apprendre à maîtriser tes émotions, Emily.
She let her emotions get the better of her?
Ses émotions la submergeaient?
I've never been great at reading that woman's emotions.
J'ai toujours été mauvais pour deviner les sentiments de cette femme.
I know what you mean about emotions.
Je sais ce que tu veux dire à propos des émotions.
Can you imagine not being able to fully experience your emotions?
Est-ce que tu peux imaginer ne pas pouvoir pleinement éprouver tes émotions?
This isn't the way to express your emotions.
Tu dois pas exprimer tes émotions comme ça.
Oh, yeah, because Oliver's just great at expressing his emotions.
Oh oui parce qu'Oliver est doué pour exprimer ses émotions.
At the time in which Joe Frazier came into the picture, there was a lot of probably different emotions my father was dealing with in taking the stands that he took.
Quand on a commencé à parler de Joe Frazier, mon père devait gérer toutes sorte de sentiments, à cause de ses prises de position.
Let's just say, he got tripped up by his unruly emotions.
Disons juste, il a été pris de court par ses émotions indisciplinées.
Let's just say he got tripped up by his unruly emotions.
Disons juste, il a été pris de court par ses émotions indisciplinées.
Don't let your emotions cloud your judgment.
Ne laisse pas tes émotions assombrir ton jugement.
Having trouble with your emotions?
Trop d'émotions pour toi?
I always try to keep my emotions in check.
J'essaye toujours de contrôler mes émotions.
I just wanted him to understand Emma's magic is tied to her emotions, like mine.
Je voulais juste qu'il comprenne que la magie d'Emma est liée à ses émotions, comme la mienne.
Her deepest, darkest emotions now brought into the light.
Ses plus profondes et plus noires émotions sont maintenant révélées.
I mean, both sides racing to the temple, life and death, flesh and blood, emotions!
Les deux camps, faisant la course pour atteindre le temple, la vie et la mort, la chair et le sang, les sentiments!
When you're a vampire, your emotions are heightened.
Quand tu es un vampire, tes émotions sont intensifiées.
Yeah, unless he goes to the same prison as Erin Wilson, because in the end, Jared Stone was driven by the most primal of emotions...
Oui, sauf s'il va dans la même prison qu'Erin Wilson, parce que finalement, Jared Stone était conduit par la plus primitive des émotions...
And how long has it been since you confronted him with your emotions?
Ça fait combien de temps que tu l'as confronté à tes émotions?
People who just... they're just not so good with emotions, stuff like that, and understanding feelings... whatever.
Des personnes qui sont juste... qui ne sont juste pas à l'aise avec les émotions, des trucs du genre, et comprendre les sentiments... peu importe.
I'm not good at reading people's emotions, but you do seem distracted.
Je ne suis pas bonne pour déchiffrer les émotions des autres, mais vous semblez vraiment distrait.
I recognize the emotions involved, but, uh, tokens, talismans, there's no logic to it.
Je reconnais le côté émotionnel, mais les jetons, les talismans, ce n'est pas logique.
Focus on your emotions.
Focalises toi sur tes émotions.
I-I don't... I don't deal with emotions, Nathan.
Je je peux pas... je contrôle pas mes émotions, Nathan.
Do you think your emotions will just fade away?
Vous pensez qu'en niant vos émotions, elles vont disparaître?
Great. Thanks for letting us know, and thanks for, uh, taking us on that emotional roller-coaster ride.
Merci de nous le faire savoir et merci de nous avoir emmenés dans ce tourbillon d'émotions.
It's a perfect blend of wit, whimsy, and emotion.
C'est un mélange parfait d'intelligence, de fantaisie et d'émotions.
You have to take him on an emotional roller coaster.
Tu dois le faire passer par toutes les émotions possibles et inimaginables.
I... detest him, but I can't allow my emotion to cloud my judgment.
Je le hais. Mais je ne peux laisser mes émotions obscurcir mon jugement.
'It brought with it the twinned agonies of happiness and pain'and every emotion in between.
Il a apporté à la fois douleur et bonheur et toutes les émotions entre les deux.
It's the way he takes his feelings and thoughts about the world and puts them into a poem.
La façon dont il retranscrit ses émotions et ses pensées sur le monde pour en faire des poèmes.
Don't let emotion cloud your judgment.
Ne laissez pas vos émotions brouiller votre jugement.
You talked about... experiencing mood swings..... extremes of emotion...
Vous avez parlé de... d'éprouver des sautes d'humeur des émotions extrêmes...
I am mending them.
Je travaille sur mes émotions.
When you revert to childhood, it's a sign of wisdom
Retrouver ses émotions d'enfant, c'est le début de la sagesse.
It's not gonna be great, because everybody in there is expecting this very grand, very sweeping, very emotional speech, which, by the way, Debbie deserves.
Ce ne sera pas génial parce que tout le monde ici s'attend a un énorme discours plein d'émotions et poignant, ce que Debbie mérite totalement.
You know, it comes in waves... waves of emotion.
Tu sais, c'est par vague en général, des vagues d'émotions.
These past couple days have been kind of an emotional rollercoaster for me.
Ces derniers jours ont été une Montagne Russe d'émotions pour moi.
Someone they feel mirrors their emotional state.
Quelqu'un qu'ils pensent reflète leurs émotions internes.
Well, this Russian dude named Stanislavski, he said that when you're acting, it's important to draw from your own experiences so we can actually channel real emotion.
Ce type Russe nommé Stanislavski, il dit que quand on joue, il est important de s'inspirer de ses expériences personnelles pour pouvoir transmettre de vraies émotions.
So I want you guys to go and practice your scenes and really try and channel some emotion from your real lives.
Alors je veux que vous répétiez vos scènes en essayant vraiment de vous inspirer des émotions de vos vraies vies.
These are obviously serious, difficult, and often emotional issues,
Ce sont des problèmes évidemment sérieux, difficiles, et souvent des problèmes de gestion d'émotions,
I had to flood your mind with random emotion.
J'ai dû inonder ton esprit d'émotions aléatoires.
Part of the Jedi way is not letting emotion cloud your better judgement.
672 ) } Une partie du code Jedi est de ne pas laisser les émotions alterer notre meilleur jugement.
Especially after Oliver showed us such real, raw emotion.
Surtout après qu'Oliver nous ai montrée tant de vraies, de brutes émotions.
I knew my farewell tour would be emotional, but at least I can say I did it my way.
Je savais que mon tour d'adieu serait plein d'émotions. Mais au moins, je peux dire que je l'ai fait à ma façon.