English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ E ] / End of

End of traduction Français

33,748 traduction parallèle
What you saw was a small piece of the end of your story.
Tu n'as vu qu'une infime partie de la fin de ta vie. Tu vas mourir.
This could be the end of the Evil Queen.
Ça pourrait être la fin de la méchante reine.
The red door is on the left, at the end of the hall.
Elle est à gauche, au fond du couloir.
It is the end of a story which makes me so sorry.
C'est la fin de l'histoire. Et ça me fait vraiment chier.
Well, I guess this is the end of your silly game of hide-and-seek, MacGyver.
Je suppose que c'est la fin de votre stupide jeu de cache-cache, MacGyver.
Yes, they may disgust me, but at the end of the day, they're just children.
Oui, ils me dégoûtent peut-être, mais à la fin de la journée, ils ne sont que des enfants.
I can't wait to hear the end of that sentence.
J'ai hâte d'entendre la fin de cette phrase.
I don't want to wind up on the wrong end of a friendly fire report.
Je ne veux avoir le mauvais rôle dans un rapport de tir fratricide.
End of message.
Fin du message.
End of discussion.
Compris?
Alexa, when is the end of the world?
Alexa, quand est-ce la fin du monde?
End of QA.
Fin du Question / Réponse.
I know it's hard for you to believe this right now, but trust me, by the end of this day, you and I are gonna be best friends.
Je sais que c'est dur pour toi d'y croire, mais crois moi, à la fin de cette journée, toi et moi seront des meilleures amies.
I have this really big announcement tonight at the end of my show and it could use something epic and you would be perfect.
J'ai une grande annonce à faire ce soir, à la fin du concert. Il faudrait quelque chose d'inouï, et tu serais parfaite.
I'd like to dedicate this song to Owen, because at the end of the day, all the sacrifices I have made are worth it... because of the love that we share.
Je voudrais la dédier à Owen, car au final, tous mes sacrifices en valent la peine, en raison de l'amour qu'on partage.
Uh, tell him that dinner is the meal at the end of the day.
Euh, dis lui que le diner est le repas A la fin de la journée.
Uh, tell him the end of the day is when the sun goes down.
Euh, dis lui que la fin de la journée c'est quand le soleil se couche.
End of my career, this old Latin guy showed me a pitch.
À la fin de ma carrière, un vieux latino m'a montré un lancer.
End of report.
Fin de rapport.
What we're here trying to find in the dry valleys of Antarctica is that very brief period at the very end of summer where we've stored up just enough heat from the sun to cause a little bit of melting and a little bit of a
Ce que nous essayons de trouver dans les vallées sèches de l'Antarctique c'est cette très brève période à la toute fin de l'été où il s'est emmagasiné juste assez de chaleur du soleil pour provoquer juste un peu de fondant et juste une peu
Someone wrote this at the end of the fourth century,
Quelqu'un a écrit ça à la fin du quatrième siècle,
At the end of the Apollo program, NASA's beginning to lose its focus :
A la fin du programme Apollo, la NASA a commencé à perdre de vue son objectif :
We're here at IMSF headquarters waiting for Secretary Seung to make her announcement regarding what we believe will be the end of the Mars mission.
Nous sommes au quartier général de l'IMSF en attendant la déclaration de la Secrétaire Seung pour ce qui sera probablement la fin de la mission Mars.
Today marks the end of an era, and the beginning of a new one.
Ce jour marque la fin d'une ère, et le début d'une nouvelle.
They behave as if were the end of the world.
Ils agissent comme si c'était la fin du monde.
I held up my end of the bargain, not to mention the fact I gave immunity to Jill Miller when I didn't have to.
J'ai tenu parole, sans oublier que j'ai donné l'immunité à Jill Miller sans y être obligé.
- And you said we'd get back on our feet by the end of the month and we did.
On devait être sur pied à la fin du mois, et on l'est.
And the demise of slavery at the end of the Civil War left the Southern economy in tatters.
La fin de l'esclavage, après la guerre de Sécession, a ruiné l'économie sudiste. Une question s'est posée.
♪ The end of the Reagan era I'm like 11 or 12 or ♪
La fin de l'ère Reagan J'ai genre 11 ou 12 ans
[Cobb] This idea that had such great artistic utility in 1915 in Birth of a Nation still had a great deal of political utility almost at the end of that century.
Cette idée qui avait une grande utilité artistique en 1915 dans Naissance d'une nation... COUPS DE COUTEAU - VIOL avait toujours une utilité politique à la fin du siècle.
We thought... I mean, they called the end of slavery "jubilee."
L'abolition de l'esclavage devait signer la fin de tout ça.
And so, while the 13th Amendment is hailed as this great milestone for freedom, and abolitionists celebrate, and this is the end of a lifelong quest, the reality is much more problematic.
Le 13e amendement fait figure de tournant pour la liberté, les abolitionnistes y voient l'aboutissement d'un long combat. PROFESSEUR La réalité est plus complexe.
Yeah, maybe instead I'll make sure his company gets in my pocket, never hires you, and your firm is out of business by the end of the quarter.
Je vais peut-être m'assurer à la place que sa société tombe dans ma poche, ne vous embauche jamais, et votre cabinet sera en dehors des affaires d'ici la fin du trimestre.
Tell me the son of a bitch's name right now and I'm gonna freeze his assets by the end of the week.
Dis-moi le nom de cet enflure et je gèlerai ses comptes illico presto.
If he doesn't see some progress by the end of the day, he's gonna tell Kevin.
S'il n'a pas du nouveau avant ce soir, il va en parler à Kevin.
His superiors said you didn't hold up your end of the bargain.
Ses chefs ont dit que tu n'avais pas rempli ta part.
You take that, you come out on the other end just outside of Socorro.
Suivez-le, vous ressortirez au bout à Soccorro.
At the end is the cross in front of the window.
À la fin, la croix est de l'autre côté de la fenêtre.
If you think losing 20 years of your life, your health and your money to win in court and not end up with a single cent shows that the system works, then you should be very proud of our justice system!
Si, pour toi, c'est rien de perdre 20 ans de ta vie, ta santé, ton cash, pis de finir par gagner en cour, pis pas avoir une crisse de cenne après ce bout-là, il est bon, ton système de justice! Tu peux être fier de ton sacrament de système de justice!
But I do say that the bulk of the interpretation of whether this thing is going to end successfully and joyously, or is going to end disastrously, lays very heavily with the white community, it lays very heavily with the profiteers,
Mais je dis que la plus grande partie de la question à savoir si cette chose va se terminer avec succès et dans la joie, ou en désastre, repose lourdement sur la communauté blanche, repose lourdement sur les profiteurs,
Traces of the alloy had to end up on my hands when I hit him.
Des traces ont dû rester sur mes mains lorsque je l'ai frappé.
I say we locate where they're holding Mort and we bust in there and end each and every one of them with our bare hands.
Localisons où il retiennent Morty pour y débarquer et tous les éliminer de nos mains.
I thought, uh... this is gonna end up being the best day of my life.
Je pensais que... ça va finir comme le plus beau jour de ma vie.
When you wander outside of your realm is when we end up fighting.
Quand tu t'égares hors de ton monde c'est là que nous finissons par nous battre.
The world's about to come to an end, and you disappear on another one of your benders?
C'est presque la fin du monde, et tu pars pour une autre de tes cuites?
I call upon him further to abandon this course of world domination and to join in an historic effort to end the perilous arms race and to transform the history of man.
Je lui demande d'abandonner cette course à la domination mondiale et de participer à un effort historique pour terminer cette périlleuse course aux armements et transformer l'histoire humaine.
And now I got to think of something or perjure myself tomorrow, or he's gonna end up right back in here.
Donc je dois trouver une solution ou me parjurer demain, ou Gallo reviendra ici.
They are now coping with the discovery of her body over the weekend.
Son corps a été découvert ce week-end.
It's time to change our approach and end the era of mass incarceration.
Il est temps de changer d'approche et de mettre un terme à l'ère de l'incarcération de masse.
So in case you're thinking of trying anything, that kid has a monitor on his leg, and if it goes dark for even one second, I'm gonna make sure that you end up in a cell here with him.
Donc si vous pensez essayer quelque chose, ce gamin a un moniteur à sa jambe, et s'il s'éteint ne serait-ce qu'une seconde, je ferai en sorte que vous finissiez dans une cellule à côté de la sienne.
And the families of both of those children are here today because they've waited 12 years for their nightmare to finally end and there is no legal reason to prolong their suffering.
Et les familles des deux enfants sont ici aujourd'hui car elles ont attendu 12 ans de voir leur cauchemar prendre fin et il n'y a pas de raison légale de prolonger leur souffrance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]