Humour me traduction Français
330 traduction parallèle
It's bugles. Don't try to humour me.
Viens, on va prendre l'air.
- Germaine. Humour me.
Germaine, fais-moi plaisir.
You're quite a joker.
Votre humour me fait rire.
I Iike hearing his talk.
Son sens de l'humour me plaît. Il est amusant. J'aime beaucoup l'écouter.
The more I am around you, the more I can do without your sense of humor.
Plus je vous connais, plus votre humour me déplaît.
- Please humour me.
- Faites-moi plaisir.
Humour me just one more time.
Fais-moi confiance, une dernière fois.
But take it from me, there won't be any firing not with the sense of humor Charlie has.
Mais croyez-moi, personne ne sera viré, - car Charlie a le sens de l'humour.
Remind me a little later to speak to you about those corny jokes.
Il faudra que je vous dise deux mots sur votre sens de l'humour, plus tard.
Play something for me Play it loud and corny
Joue-moi quelque chose... Joue-le fort, avec humour
It is me that's granting terms or maybe you misunderstood what I meant.
Vous avez le sens de l'humour, mon vieux.
For instance, in a way, there's humor in the master sending me out in the middle of the night to buy trinkets for the pretty governess.
Par exemple, il y a l'humour du maître qui m'envoie au milieu de la nuit acheter des breloques pour la jolie préceptrice.
Your husband is only trying to be funny calling me one.
Votre mari essaie de faire de l'humour.
I like to be with you, and it puts me in a good humour.
Être avec vous me plaît et me met de bonne humeur.
Yes, the general was being very amusing about the destruction of Warsaw.
Le général me parlait avec humour de la destruction de Varsovie.
Probably a symptom of approaching senility, but I must confess that I really don't appreciate this morbid humor.
Peut-être est-ce la sénilité qui me guette, mais je dois avouer que je n'apprécie guère cet humour morbide.
But since I am, let me congratulate you on your sense of humour.
Je mettrais cela sur le compte de votre sens de l'humour
Not with me, of course. Never with me, for I have so little sense of humor.
Pas avec moi, bien sûr, j'ai si peu d'humour.
♪ Sayin'I will an'I must get married, The humour is on me now
Elle rêvait de mariage
♪ Oh, the humour is on me now, Oh, the humour is on me now
S'y sentant toute disposée
♪ Sayin'I will an'I must get married, The humour is on me now
Je veux et dois me marier...
♪ Sayin'I'm sorry I ever married, The humour is on me now
Pourquoi me suis-je mariée?
♪ Oh, humour is on me now, Oh, humour is on me now
Ce n'était qu'un caprice...
- I never can get used to his jokes.
- Je ne me ferai jamais à son humour.
Thunks, but I don't have that sense of humor.
Je suis très flatté... mais vous me prêtez un humour que je n'ai pas.
He has a ready wit and is humorous, too. He used to console me in times of trial...
Depuis toujours, son humour et sa finesse d'esprit me consolent de mes tristesses, mes douleurs, mes épreuves.
Margaret, Listen to me Where's that good sense of humour?
Margaret. Ecoutez-moi. Cù est passé votre sens de l'humour?
Really? Well, it never occurred to me.
L'humour de votre mari ne sera pas apprécié.
Man over intercom : Sit down.
Excusez mon humour, je me laisse entraîner parfois.
Forgive me, both of you, for my most untimely sense of humour.
Pardonnez-moi mon sens déplacé de l'humour.
You need never see me again. - But I want to. - You do?
Quel humour, mais il en faudra plus pour arrêter Terry.
Mm-hmm. Suck, gargle, spit - - Works like a charm. I mean, call me old-fashioned, but - -
J'apprécierais davantage ton sens de l'humour très particulier si tu foutais pas ma vie en l'air.
I will humour you, and let this proposition go ahead.
Je me plie à ta volonté, accepte cette proposition.
I've got a great sense of humour, anything for a giggle.
Essaie avec moi. J'ai beaucoup d'humour. - Un rien me fait glousser.
- I wish you would spare me your humour.
Mlle Finley, à présent, vous n'êtes plus seulement spirituelle!
Mr. Perkins, no criticism intended but would you please try to repress that irrepressible sense of humour of yours?
M. Perkins, sans vouloir me montrer critique, pourriez-vous essayer de réfréner un moment votre irrépressible sens de l'humour?
I should probably have said that I'm noted for having a sense of humour although I've kept to myself over the last two years notwithstanding as it were, and it's only recently that I have begun to realize, well...
J'aurais dû vous prévenir : j'ai le sens de l'humour, bien que je me retienne depuis deux ans, en dépit de tout, et c'est récemment que j'ai commencé à réaliser, eh bien...
You've got a delightful sense of humour, me darling.
J'adore votre sens de l'humour, douce créature.
I appreciate your peachy sense of humour, but I need something to cure a hunger spell, which I cast and now I can't remove.
J'apprécie votre grand sens de l'humour, mais il me faut mettre fin à cette fringale, un sort que j'ai jeté et que je ne parviens pas à annuler.
Let me work ; for I can give his humour the true bent, and I will bring him to the Capitol.
Laissez-moi faire. J'orienterai son humeur vers le Capitole.
Your humour encourages me.
Tu me redonnes courage.
Girls bother me. They got no sense of humor.
"Les filles ont pas le sens de l'humour."
These trees behind me now were planted over 40 years ago
Et aussi un écrivain avec de l'humour et...
That's why people like me around, my sense of humour.
Généralement, les gens m'aiment pour mon sens de l'humour.
Even though I had to admit the adventure with Zijlstra had enthralled me and I had to acknowledge the dark humour of what happened, once again I had that uncomfortable feeling that I couldn't put a name to.
Même si mon aventure avec Zijlstra m'avait passionné et si l'humour noir de la situation ne me laissait pas de glace, cet horrible sentiment indescriptible m'envahit à nouveau.
Knuckles Garrity taught me that all a good cop needs is common sense, a sense of humor and a little compassion.
Knuckles Garrity m'a appris qu'un bon flic a juste besoin de bon sens, un sens de l'humour et un peu de compassion.
I've developed this strange sense of humor and it sometimes gets me into trouble.
J'ai acquis un sens de l'humour particulier qui m'attire parfois des ennuis.
Those dogs are beginning to make me lose my sense of humor.
Ces chiens me font perdre mon sens de l'humour.
I'm getting a little fed up with Glazer's sense of humor.
Je commence à me lasser de l'humour de Glazer.
Now, to return to our game of cards, which Mr. Ekdahl spoke of so wittily. Allow me to play the last card.
Et pour revenir au jeu de cartes, que M. Ekdahl a cité avec tant d'humour, permettez-moi de jouer ma dernière carte.
Humor. It is a difficult concept.
L'humour est un concept qui me dépasse...