English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / It's about me

It's about me traduction Français

6,314 traduction parallèle
It's about me, isn't it?
Ça me concerne, c'est ça?
No, no. The thing is that she told me a story about a goat And it's very old and then the goat...
Elle m'a raconté une histoire à propos d'une chèvre et c'est très vieux, et ensuite la chèvre...
It's about me.
C'est à propos de moi.
It's just hard for me, you know, because I care about him, and I care about you and Charlie and...
C'est dur pour moi, tu sais, car je tiens à lui, et je tiens à toi et à Charlie et...
It's the one Pops told me about!
Celui dont papa me parlait!
Me too, but there's nothing we can do about it
Moi aussi, mais on ne peut rien y faire.
Sorry, it's just... my mum and dad don't like me talking about it.
Désolé, c'est juste que... mon père et ma mère n'aiment pas que j'en parle.
He's asked me to think about it.
Il m'a demandé d'y réfléchir.
They want to discredit you, and if she won't back you up, it makes me think there's something I don't know about.
Ils veulent te discréditer, et si elle ne veut pas te soutenir, ça me fait penser qu'il se passe quelque chose dont je ne suis pas au courant.
Maybe it's just with my mind clear, I'm feeling more zen about the whole thing.
Peut-être qu'avec mon esprit plus clair, je me sens plus détendue à propos de tout ça.
It's me I'm kind of worried about.
C'est moi je suis du genre à m'inquiéter.
Nobody higher up is going to know a single damned thing about this stupid business, because the second they do, it's me they'll...
Personne ne saura quoique ce soit à propos de cette putain d'affaire, parce que sinon, c'est moi qu'ils...
What about me? ! It's hard enough being the weird kid.
C'est déjà assez dur d'être le gamin bizarre.
It's just summat about him. Makes me feel funny.
Il a un truc qui me fait bizarre.
Because I need to start prepping for a 2-year-old's surgery that I have tomorrow, and I'm not gonna be thinking about keeping it real.
Car je dois me préparer pour l'opération d'un gosse de 2 ans demain, et je ne vais pas rester là à réfléchir à comment rester vrai.
Hey, man. You know, it's so adorable that you thought you could teach me about women.
C'est trop adorable que tu penses pouvoir m'apprendre des trucs sur les femmes.
But it's not going to work, because I don't care about the color of this wall, nor do I care about color in general.
Mais ça ne marchera pas, parce que je me fiche de la couleur de ce mur, et je me soucis de la couleur en général.
Okay, max, listen to me, it's not just about the wall.
Écoute-moi, ce n'est qu'au sujet de ce mur.
Excuse me. Sir, I really think you're gonna want to change your mind when you hear how guilty this man feels about selling you the car that my mother gave me, and how he'll do anything to get it back, so just name your price, he's a millionaire.
Monsieur, je pense vraiment que vous allez changer d'avis quand vous saurez combien cet homme se sent coupable de vous avoir vendu la voiture que ma mère m'avait donnée, et il fera tout pour la récupérer alors dites-nous juste votre prix, il est millionnaire.
What happened says more about him than it'll ever say about me.
Ce qui s'est passé en dit plus sur lui, que cela n'en dira jamais pour moi.
She'll talk to me if it's about something big, unless you want to talk to her about her menstrual cramps.
Elle me parlera si c'est pour quelquechose d'important, à moins que tu veuilles lui parler de ses règles douloureuses.
It's about me.
Mais de moi.
Not that it's any of my business, but if you suddenly started dating a guy who'd only ever dated other guys, you know, I'd be worried he wasn't serious about you.
Non pas que ça me regarde, mais si tu sors soudainement avec un gars qui est toujours sorti avec d'autres gars, tu sais, j'aurais peur qu'il ne soit pas sérieux.
You know, my brother's in a band. He always bugs me about playing the guitar. I totally could, it's just, you know, it's total bullshit.
Mon frère est dans un groupe, il me saoule toujours à vouloir me mettre à la gratte, je pourrais mais bon, c'est vraiment bidon.
- The thing that scares me the most is that it's not about money.
Le truc qui me fait le plus peur c'est qu'ils ne font pas ça pour l'argent.
It's just that... the only jury I care about is my son.
C'est juste que... le seul jury dont je me soucie est mon fils.
It's time you admitted you lied to me about David Ridges.
Il est temps d'admettre que tu as menti sur David Ridges.
I mean, I tried to get him to open up, and every time I asked him about himself he'd turn it back to me.
J'ai essayé de le faire s'ouvrir, et chaque fois que je lui posais une question sur lui il me tournait le dos.
Usually when someone's being talked about behind their back, it's me and it's right in front of my face.
D'habitude, quand on parle dans le dos de quelqu'un, c'est de moi dont il s'agit et on le fait juste devant moi.
It's just that it's hard for me to believe what she's claiming about Anthony.
Mais j'ai du mal à croire ses histoires sur Anthony.
It's got me thinking about the dome.
Ça me fait penser au Dôme.
Like something's crawling inside of me, taking me over, and there's nothing I can do about it.
Comme si quelque chose s'incrustait à l'intérieur de moi, me contrôlant, sans que je ne puisse rien faire.
There's just something about this that feels wrong, doing it without Vincent.
Il y a juste quelque chose qui me chiffonne à ce sujet, le faire sans Vincent.
Okay, I don't know what you're talking about, but seeing you like this, there's no way that I would laugh at you. What is it?
Je ne vois pas de quoi tu parles, mais en te voyant dans cet état, il n'y a aucune chance que je me moque de toi.
It's worse that hearing she said shit about me
C'est pire qu'elle ait dit n'importe quoi sur moi.
You take me to an amazing restaurant, then you give me some bullshit story about a stock purchase with a fabricated company, and when it's clear as day this is Gillis Industries.
Tu m'emmènes dans un grand restaurant, puis tu me racontes des histoires sur l'achat d'actions d'une compagnie imaginaire, alors que c'est clair qu'il s'agit de Gillis.
It's just... the way you talk about me, it doesn't sound like I'm your wife.
Salut.
It's about you. What about me?
Quoi à propos de moi?
Because there is something about it that's always bothered me.
Parce qu'il y a quelque chose que je ne comprends pas. Qui me dérange toujours.
- About you and me... it's not real.
- sur toi et moi... est irréel.
Some little girl complains about the bogeyman, so it's got to be me, right?
Une petite fille se plaint d'un vilain monsieur alors c'est forcément moi, c'est ça?
It's about me.
C'est à cause de moi.
So it's not for me to worry about her.
Ce n'est pas à moi de m'inquiéter pour elle.
That may have been how this started, but it's about something more than that for me now.
C'est peut être pour ça que j'ai commencé mais il y a autre chose de plus que ça pour moi maintenant.
And he says the other thing about it is, it's not gonna kill me.
Et il dit que l'autre truc en rapport, ça ne va pas me tuer.
That would have been calling me and letting me know what happened and not forcing my daughter to lie about it.
Ça aurait été de m'appeler et de me mettre au courant de ce qui s'était passé et de ne pas forcer ma fille à me mentir à ce sujet.
Tell me a little bit more about what it's like when you've just had some sugar and when you're on the sugar high.
Dites-moi un peu plus sur ce qu'il est comme quand vous avez juste eu un peu de sucre et quand vous êtes sur la forte teneur en sucre.
This could be a lot easier if you were to tell me what it's all about.
Ce serait plus simple si tu me disais de quoi il s'agit.
Trust me, your father will find out about his other daughter, and when he does, it'll be the real story of how she viciously dedicated herself to our destruction and our suffering.
Crois-moi, ton père découvrira à propos de son autre fille, et quand il le fera, ça va être la véritable histoire de comment elle s'est vicieusement consacrée à notre destruction et notre souffrance.
I wasn't thinking about it then, and it's not gonna do me any good to think about it now.
Je ne pensais même pas à cela, et cela ne me fera aucun bien d'y penser maintenant.
And it was probably'cause I didn't feel great about myself. It's okay.
C'était probablement parce que je ne me sentais pas si bien dans ma peau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]