The troubles traduction Français
1,843 traduction parallèle
You shouldn't be in the habit of jumping out at the ladies these days, what with all the troubles.
Vous ne devriez pas surprendre les dames ainsi, en ce moment, vu la situation.
{ \ pos ( 95,240 ) } about the troubles in the north.
{ \ pos ( 95,260 ) } sur les événements dans le nord.
The troubles I went through...
Les difficultés que j'ai traversées...
I was so shocked to see politicians and the European authorities lie down, so to speak, and more or less put the blame for the troubles on the cartoonists and their supporters that I felt scared and thought no one would support them.
J'ai été tellement choquée que les politiques, les instances européennes se couchent et presque fassent rejaillir la faute des troubles sur les caricaturistes ou ceux qui les soutenaient que j'ai eu peur.
No understanding whatsoever with the troubles in this country.
Il ne comprend rien aux problèmes de ce pays.
Northern Ireland 1981 2187 people have been killed in "The Troubles" since 1969.
Irlande du Nord, 1981 2 187 personnes ont été tuées durant "Les Troubles" depuis 1969.
We haven't really spoken since, uh, the troubles with Dana.
Nous n'avons jamais réellement parlé depuis, les problèmes avec Dana.
The cause of all the troubles.
La cause de tous les maux.
Looking at Caroline's heartache and Mrs Macey's troubles with Freddy, both of them cos of the man they married, I don't think I should want a husband at all, like you, Miss Lane.
En voyant le chagrin de Caroline et les problèmes de Mme Macey avec Freddy, à cause des hommes qu'elles ont épousés, je ne pense pas que j'aimerais avoir un mari du tout, comme vous, Mlle Lane.
Altered mental status, on the other hand, is a symptom of porphyria.
Les troubles mentaux, eux, indiquent la porphyrie.
Do you know if she had any troubles outside of the club?
Vous savez si elle avait des problèmes hors du club?
When we brought bethany back from school, After all her troubles, I was the one to close her computer accounts.
Quand on a ramené Bethany de l'école, après tous ses problèmes, c'est moi qui ai dû fermer ses comptes internet.
You said on the phone that my husband was having troubles.
- Pas le pire. Un fan.
And now the males troubles are about to double.
Et maintenant, les mâles troubles sont sur le point de doubler.
I'm assuming we don't share the Government's confidence that Highland Life's troubles are rumours?
Je présume que nous ne croyons pas que tout ceci ne soit que des rumeurs?
Oh, ye, my nanny just went through the change, too.
Oh, oui, ma nounou vient aussi d'en subir les troubles.
Okay, it's not the change, all right?
Okay, il n'y a aucun troubles, d'accord?
I just try to understand and treat the behavioural problems of cats.
J'essaye de comprendre et soigner les troubles du comportement.
Police officer responded to a psych disturbance, explaining the handcuffs.
L'agent de police a estimé qu'il y avait des troubles psychologiques, d'où les menottes.
I'll take 50 % for my fee, you'll have 10 % for your troubles, and the rest will go to aerodyne alliance, who will make a nice, big fat profit on the job.
Je prends 50 % de commission, vous avez 10 % pour vos petits soucis, le reste est pour Aerodyne Alliance qui fait un joli bénéf sur ce boulot.
The first sign of trouble, you fly to the woods!
Au premier signe de troubles, fuyez vers les bois!
What, there's all kinds of troubles there, all the time.
Quoi, il y a tout le temps du grabuge là-bas.
The source of disturbances in the world is the possession of military power by disparate nations.
Les armées nationales sont le ferment des troubles.
It is possible the sleep issues aren't medically related. Maybe they're both insomniacs due to the turnpike noise, maybe they both drink too much coffee, maybe...
Il se peut que les troubles du sommeil n'aient pas de raison médicale, que leur insomnie vienne de l'autoroute, du café...
It was you, the troublemaker.
C'était toi, le fauteur de troubles.
And given the manner and magnitude of her daughter's troubles, you should know something.
Et vu l'ampleur des problèmes de sa fille, il faut que tu saches quelque chose.
No, you would need merry many to guarantee an entire covering what the army one day it called functional disorder.
Non, il en faut plusieurs dispersées, pour assurer une couverture totale... C'est ce que l'armée appelait des "troubles fonctionnels".
The Burmese authorities are trying to calm things down, saying that the protests are over.This is not true.
Les autorités birmanes essaient de calmer le jeu, en disant que les troubles ont cessé.
The decompensation was mainly the result of disorders related to eating, which includes alcohol consumption.
Le fait de compenser engendre souvent des troubles... des troubles alimentaires. Il y a, entre autres, l'alcool.
Dr. Kane's therapy for personality disorders consisted of locking the patient up in a mirrored room for several days on end, forcing them to confront their own image.
Les traitements du Dr. Kane pour les troubles de la personnalité consistaient à enfermer les malades dans une pièce pleine de miroirs, pendant plusieurs jours afin de les confronter à leur propre image.
You're a liar and a troublemaker and, if you ask me, you got no business walking the streets of Los Angeles.
Vous êtes une menteuse, une fautrice de troubles. Vous ne devriez pas être en liberté.
The guy's been in New York politics for over 20 years and all you can dig up is that his daughter had an eating disorder?
Il est en politique à New York depuis 20 ans, et tout ce que tu révèles, c'est que sa fille souffre de troubles alimentaires?
Maybe he did not go to school, Because he had the OCD.
Peut-être qu'il ne va pas à l'école à cause de ses troubles.
Now, if the subject were to say yes well, he's rather a big fish that swims in not-untricky waters.
S'il devait accepter, sache que c'est un gros poisson qui nage en eaux troubles.
You have troubles at the firm, is that it? No, not really.
- Des ennuis au cabinet?
In these troubled times of strikes and factory occupations the unemployed of a neighborhood have united to revive a music hall with imagination and staunch determination.
- Paris! En ces temps troublés où il n'est question que de grève,.. *..
Supposed to jolt out the emotional problems.
Censés faire sauter mes troubles émotionnels.
By the way, um, I am, uh, legally obliged to tell you that I suffer from... sleep panic disorder.
Au fait, je suis légalement obligé de te dire que je souffre de troubles paniques du sommeil.
Many point to the Central Park sphere as...
Beaucoup accusent la sphère de Central Park... TROUBLES CIVILS - ÉMEUTES
The righteous man has many troubles, but the Lord delivers him from them all.
L'homme vertueux a beaucoup de malheurs, mais le Seigneur le délivre de tout.
This now, when we're learning that losing sleep causes a multitude of medical issues, not just depression, but anxiety, weakening of the immune system, ADHD.
Maintenant, alors que nous découvrons que le manque de sommeil cause une multitude de problèmes médicaux, pas seulement la dépression mais l'anxiété, l'affaiblissement des défenses immunitaires, l'hyperactivité et les troubles de l'attention.
Nothing like the pervading stench of faeces to take your mind off your troubles.
Rien de tel que l'odeur de la merde pour oublier tous ses soucis.
Kill him. Do it in front of all the people.
Profitant de ces temps troublés pour unifier le pays,
Look, I'm sorry for all y'all's troubles, but what say we try moving your magic baby the hell away from my truck?
Désolé pour tous vos'blêmes, mais si on essayait d'éloigner votre bébé magique sacrément loin de mon camion?
Death is the least of her troubles.
La mort est le cadet de ces soucis.
The resulting civil unrest would undoubtedly aggravate the situation.
Des troubles civils aggraveraient sans aucun doute la situation.
And all the troubles you have been through
Je vois ton dévouement pour Angie et tout ce que tu as enduré.
- and the wife has a heart condition.
- et sa femme a des troubles cardiaques.
The righteous man has many troubles. But the Lord delivers him from them all.
Les vertueux sont assaillis par les problèmes.
Kicked out of the service for mental instability.
Viré pour troubles mentaux.
You know, my uncle always says the best way to get over your troubles is to go out and find some new kind of trouble.
Mon oncle dit que pour se sortir d'un pétrin, il suffit d'aller en chercher un autre.
troubles 23
the times 79
the truth is out there 16
the truth will set you free 17
the truth 1031
the time is now 61
the time has come 121
the time will come 16
the time 110
the three musketeers 30
the times 79
the truth is out there 16
the truth will set you free 17
the truth 1031
the time is now 61
the time has come 121
the time will come 16
the time 110
the three musketeers 30
the truck 50
the truth hurts 29
the truth is 1715
the twins 60
the toilet 49
the time masters 23
the table 26
the train 84
the term 42
the two of us 218
the truth hurts 29
the truth is 1715
the twins 60
the toilet 49
the time masters 23
the table 26
the train 84
the term 42
the two of us 218
the third 84
the time is 69
the tv 53
the truth will come out 23
the thing is 2099
the trees 59
the teacher 58
the trunk 21
the two 72
the trouble is 136
the time is 69
the tv 53
the truth will come out 23
the thing is 2099
the trees 59
the teacher 58
the trunk 21
the two 72
the trouble is 136