English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ T ] / There was a moment

There was a moment traduction Français

1,032 traduction parallèle
- There was a moment when we thought he would. - We were all very relieved.
Nous l'avons redouté un moment.
There was a moment, just one moment.
J'en ai eu l'impression.
But... there was a moment...
Mais il y a eu un moment...
You know, there was a moment there when I really thought I could kill her.
Pendant un moment, j'ai pensé que je pourrais la tuer.
There was a moment in these past few days when we were all one people.
Il y eut un moment, ces jours derniers, où nous ne formions tous qu'un seul bloc.
There was a moment in which I seriously thought to come back.
Il y a eu un moment où je pensais sérieusement revenir.
There was a moment there When you arched your back and let out a little sigh...
Il y eu un moment où... ton dos était cambré, et tu as poussé un petit cri.
It was there already for a while.
C'était il y a un moment déjà.
- Oh, cops. Sure. For a minute there I thought it was a stickup.
J'ai cru un moment que c'était un hold-up!
There was a time, not long ago... when Shep was away, like he is now.
Fut un temps, il n'y a pas si longtemps, quand Shep était absent, comme en ce moment,
Know somethin'? I was over there watchin'you a while back, and I said to myself, "She don't look like an English girl."
Je vous regarde depuis un petit moment et je me suis dit :
During all those years, Was there ever a moment when... you thought of me?
Pendant toutes ces années, est-ce qu'il t'est arrivé de penser à moi?
She was sitting right there just a moment ago.
Elle était assise là juste à l'instant.
The point is that during your service there was never a record of mental disturbance.
Mais avez-vous été, á un moment de votre service, soigné pour troubles mentaux?
There was a shining bright star in the sky, and it was a beautiful time.
Il y avait une étoile brillante dans le ciel... et ce fut un moment merveilleux.
Then you awoke and with a sleepy smile kissed me, and I felt there was nothing to fear, that we'd always be as we were at that moment, bound by something stronger than time and habit. "
"Et puis, tu t'es réveillée, souriant encore dans le sommeil. " Tu m'as embrassé. J'ai senti que je n'avais rien à craindre,
For a while there, it was even money.
- Pas tant que ça, à un certain moment.
Dona Chimene, never was there a moment when we needed your father more.
votre père nous serait plus que jamais nécessaire.
And when he recognized the man who'd trailed him from the camp, he realized there was no escape from time, and that that moment he'd been granted to see as a child, and that had obsessed him forever after... was the moment of his own death.
Et lorsqu'il reconnu l'homme qui l'avait suivi depuis camp souterrain, il comprit qu'on ne s'évadait pas du temps, et que cet instant qui lui avait été donné de voir enfant, et qui n'avait pas cessé de l'obséder, c'était celui de sa propre mort.
Right then and there, I knew what I was frightened of.
A ce moment précis... j'ai pris conscience... de ce qui me faisait peur.
But no room was there then, mrs. Langsford, for a moment of compassion, for an iota of sympathy for a poor, frightened, desperate boy.
Vous n'avez pas laissé de place à la compassion, à la sympathie pour un pauvre garçon désespéré et terrifié.
What occurred to me was that there is a special significance... in the Holy Father's decision to send me back to my own country... as a cardinal and archbishop... at this moment of global crisis.
J'ai été frappé par l'importance que revêt la décision du Saint-Père de me renvoyer dans mon pays, comme cardinal-archevêque en cette période de crise mondiale.
Was there anything wrong a moment ago?
Vous aviez un problème?
He loses a right arm. And as of the moment reno got cut off back there, custer's column was doomed.
Au moment où Reno est coupé là-bas, la colonne de Custer est fichue.
It was touch-and-go there for a moment.
Un combat au corps à corps.
There was a place, but it's closed now.
Il y avait bien un whisky à gogo, mais il est fermé en ce moment.
Did you think i was being sincere there for a moment?
Etais-je convaincante?
It was there a moment ago.
Il était là il y a un instant.
There was a fleeting moment around 3 a.m when I thought we were under attack by enemy aircraft.
À 3 h, l'espace d'un court instant, j'ai cru qu'on était attaqués par l'aviation.
I turned my back for a moment, and there was this little old lady...
J'ai tourné le dos un moment, et il y avait cette petite vieille...
That once there was A fleeting wisp of glory
Qu'il y avait une fois Un moment de gloire.
For a while there, I thought it was serious.
Vous savez, pendant un moment, j'ai cru que c'était sérieux.
Was there a time when you were not co-operative?
Avez-vous, à un moment ou un autre, refusé de coopérer?
There was always a possibility that someone would try to keep me from my ultimate moment of triumph.
Il n'était pas à exclure que quelqu'un puisse vouloir me priver de mon ultime moment de gloire.
- In the West Coast, I was working for Blinker out there and I married a nice guy.
J'ai travaillé un moment sur la côte ouest. Et j'ai épousé un homme bien.
- At the moment, were not sure if, there even was a murder.
- Pour l'instant, nous ne sommes... même pas sûrs qu'il y ait eu meurtre.
For a while there, I almost believed there was a pirate.
Pendant un moment, j'ai presque cru qu'il y avait un pirate.
I thought nothing of it for a moment, then I noticed that there was something rolled up inside.
Au bout d'un moment, j'ai remarqué quelque chose roulé à l'intérieur.
- There was a recording - "Why did you hang up?"
Pourquoi avoir raccroché? " Je... Un moment de distraction...
I thought for a moment there was something else, but I guess I was wrong.
J'ai cru qu'elle avait vu autre chose, mais je me trompe peut-être.
There was a trouble in my life, back then, and I had no choice but to leave you to work it out.
Okimi... à ce moment-là, j'avais des ennuis et je devais me dépêcher de quitter la région.
There was a time when I started rooting for the accident.
A un moment, je me suis mise à pencher pour l'accident.
There was a bombing.
Au moment du bombardement...
There are signs which indicate that as the girl was dying... her body was drained of blood, and that's the part that really worries me.
Apparemment, au moment de mourir, elle a été vidée de son sang, et c'est ce qui m'inquiète.
The sound she made was well, after a while it was like like Mac down there It was just... whining
Le son qu'elle faisait Un moment après ça ressemblait A ce que faisait Mac là-bas, comme... Une plainte
And then, when Mr. Lang came in and noticed it there on my desk, well, he didn't say a word. But I thought for a moment he was going to faint.
Puis quand M. Lang l'a vue sur mon bureau, il n'a rien dit, mais j'ai bien cru qu'il allait s'évanouir.
But someone was there a moment ago.
Je suis sûre d'avoir vu quelqu'un.
When you wrote there was no treason in my heart... i't was the happiest moment of my life
Lorsque vous avez écrit, il n'y a pas eu de trahison dans mon cœur... Ce fut le plus beau moment de ma vie.
I found a gap between the meatballs and the apple tart. There was no success.
J'avais trouvé un moment entre les boulettes... et la tarte au pommes.
I even missed her fits of jealousy. I had to admit to myself that with Delphine there was never a dull moment.
Même ses scènes dejalousie me manquaient, et je devais... m'avouer la chose essentielle, avec Delphineje ne m'étais jamais ennuyé.
There was that negro boy hanging'around the studio when that song came in.
Il y a avait un jeune noir qui rôdait autour du studio à ce moment-là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]