English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ W ] / What's happened to you

What's happened to you traduction Français

3,348 traduction parallèle
You can use what has happened to you to help people.
Tu peux te servir de ce qui s'est passé pour aider les gens.
You think I want to know what happened?
Tu crois que j'ai envie de savoir ce qui s'est passé?
You know exactly what's happened to me.
Vous savez parfaitement ce qui m'est arrivé.
What's happened to you?
Qu'est ce qui t'es arrivé?
Look, Rusty, what happened with your mother - - it has nothing to do with you.
Regarde, Rusty, ce qui s'est-il passé avec ta mère... ça n'a aucun rapport avec vous.
Stroh wouldn't be able to complain about what happened in the elevator if you'd only killed him, Chief.
Stroh ne serait pas capable de se plaindre. à propos de ce qui s'est passé dans l'ascenseur. si seulement vous l'auriez tué, Chef.
Adam told me what happened- - that you called him on the way to Malia's.
Adam m'a dit ce qu'il s'est passé... que tu l'as appelé lorsque tu te rendais chez Malia.
Cesar, I got one last arrangement for you to... what the hell happened here?
Cesar, j'ai une dernière composition pour vous à... Qu'est-ce qu'il s'est passé ici?
So Artie didn't want to talk to you about what happened tonight.
Donc Artie ne veut pas te parler de ce qu'il s'est passé ce soir.
So you have to tell her what happened between us.
Alors tu dois lui dire ce qui s est Passé entre nous
Did what happened to your sister scare you?
Ce qui est arrivé à ta sœur t'a fait peur?
I think it's time to tell them the truth about what really happened to you.
OK, je pense qu'il est temps de leur dire la vérité sur ce qui t'es vraiment arrivé.
Tell us what happened the night you were supposed to be paid for the arson.
Dites-nous ce qu'il s'est passé la nuit où vous deviez être payé pour l'incendie.
Listen, if you confess, I can help you, but you got to tell me what happened.
Ecoutez, si vous vous confessez, je peux vous aider, mais vous devez me dire ce qui s'est passé.
it's not like I didn't want to tell you about what happened with Coach.
ce n'est pas comme si je ne voulais pas te parler de ce qu'il s'est passé avec le Coach.
Did you hear what happened to Tanya Gabriel yesterday?
Tu as entendu ce qu'il s'est passé à Tanya Gabriel hier?
We're here to talk about what happened when you were served last night.
Nous sommes là pour parler de ce qui s'est passé la nuit dernière au restaurant.
Just to let you know, it's going around post that General Clarke threw Colonel Sherwood under the bus for what happened on Javelin.
Les rumeurs disent que le Général Clarke puni le Colonel Sherwood pour ce qui s'est passé pendant l'opération Javelin.
First let me say how bad I feel for what's happened to you.
Je suis vraiment navrée de ce qui vous est arrivé.
What in God's name happened to you?
Qu'est ce qui vous est arrivé Bon Dieu?
All right, because I let you out of my sight when you went to law school and what happened, hmm?
Je t'ai laissé loin de ma vue quand tu es parti en école de droit, et que s'est-il passé?
I'm devastated by what's happened to you.
Je suis désolée par ce qui vous est arrivé.
I need to talk to you about what happened at...
J'ai besoin de te parler à propos de ce qui s'est passé à...
You have no idea what's happened to you, do you?
Tu n'as aucune idée de ce qui t'es arrivé, n'est ce pas?
Do you want to tell me what happened?
Voulez-vous me dire ce qui s'est passé?
Commissioner, I know that this isn't protocol, but I need to tell you personally what happened.
Chef, je sais que ce n'est pas le protocole, mais je dois vous dire personnellement ce qui s'est passé.
Sam, you have to tell Mr Moray what happened.
Sam, tu dois dire à M. Moray ce qui s'est passé.
What happened to you?
Que s'est-il passé?
Well, if you done nothing wrong, then there's no reason not to tell us what happened.
Eh bien, si vous n'avez rien fait de mal, alors il n'y a pas de raison de ne pas nous dire ce qui s'est passé.
You have the right to remain silent, but you could also simply tell us what happened.
Vous avez le droit de vous taire. Ou simplement de nous raconter ce qui s'est passé.
I know you've been trying to tell me about what happened that night for a long time.
je sais que ça fait un bout de temps que tu essaies de me dire ce qu'il s'est passé cette nuit
What's happened to you is not your fault.
Ce qu'il t'est arrivé n'est pas de ta faute.
You are not going to believe what has happened.
Vous n'allez pas croire ce qui s'est passé.
Are you ready to tell me what happened, governor?
Êtes-vous prêt à me dire ce qu'il s'est passé, gouverneur?
I have to say, since, uh, telling you about what happened, I'm just starting to feel better.
Je dois dire que depuis, euh, que je vous ai dit, ce qui s'est passé, je commence à me sentir mieux.
If you wanted to go home, Josh, after what happened...
Si tu voulais rentrer à la maison, Josh, après ce qui s'est passé...
Two detectives will be coming over later to talk about what happened, if you're feeling up to it.
Deux inspecteurs de police vont venir plus tard, pour te questionner sur ce qui s'est passé, si tu te sens mieux.
Look, I don't know why there's no sign of what happened, all right, but Jane was attacked, and you need to be acting like this guy is still out there.
Je sais pas pourquoi il n'y a aucune trace de ce qui s'est passé, d'accord, mais Jane a été attaquée, et vous devez faire comme si ce mec était toujours dehors.
What's happened to you?
Qu'est-ce qui vous est arrivé?
We're hoping you might be able to help us confirm what happened that night.
Nous espérions que vous puissiez confirmiez leurs propos sur ce qui s'est passé ce soir là.
I wonder if you know what's happened to him.
- Je sais. Sais-tu ce qui lui est arrivé?
You ever going to tell me what happened between you two?
Tu ne me diras jamais ce qui s'est passé entre vous deux?
I know you're not to blame, just tell me what happened.
Je sais que tu n'es pas à blâmer, dis-moi juste ce qui s'est passé.
Okay... if you don't tell me what happened between you and Diane, then I'm just gonna have to believe the rumors.
Okay... Si tu ne me dis pas ce qui s'est passé entre toi et Diane, alors je vais devoir croire les rumeurs.
Look, what happened between us happened, and now we should just go back to the way things were, with you being a jackass and me trying to do my job.
Écoute, ce qui s'est passé entre nous c'est du passé et maintenant, nous devrions juste retourner à ce que c'était avant, avec toi étant un idiot et moi essayant de faire mon travail.
So the two of you knock your heads together, get back to me with your official version about what happened by the end of the shift.
Alors toutes les deux, vous allez vous creuser la tête et revenir me voir avec votre version de ce qu'il s'est passé avant la fin de la garde.
What happened was I had to do everything myself because you wouldn't lift a finger to help me!
Ce qui s'est passé c'est que j'ai du tout faire moi même. Car tu n'aurais pas bouger un doigt pour m'aider!
If she was holding on to the hair pin before she died then there's a big possibility that you know about what happened.
Si Arang avait cette épingle dans sa main en mourant, vous devez savoir ce qui lui est arrivé.
Depending on what happens with the LHC, you know, these are 15 years I could come to see as the best possible thing I could've been doing with this time, or it could just be that the entire 15 years might as well have not happened, had no impact, and then that's just 15 years that are gone.
Selon ce qui se passera avec le LHC, je pourrai voir ces 15 années comme étant la meilleure chose que j'aie pu faire, ou ces 15 années auraient tout aussi bien pu ne pas exister, sans aucun impact,
I will take you briefly over the whole summary of the weekend, just to get you up to date what happened.
Nous allons faire le tour du sommaire du week-end, pour que vous soyez à jour sur ce qui s'est passé.
I just really want people to know what happened, you know.
Je veux vraiment qu'on sache ce qui s'est passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]