English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ Y ] / You've had

You've had traduction Français

14,276 traduction parallèle
Over the course of your time here at Quantico, you've proven yourself to be one of the finest trainees we've ever had.
Durant votre séjour ici, à Quantico, vous nous avez prouvé que vous étiez un des meilleurs stagiaires que nous ayons jamais eu.
- I think you've had enough.
- Je pense que vous avez eu assez.
Doing your job would've been asking me first because, if you had, I would've told you that the name on the account is Samar Hashmi.
Faire votre travail aurait été de me demander d'abord parce que, si vous aviez, je vous aurais dit que le nom sur le compte est Samar Hashmi.
You know, I never would've gone into business with you if I had known that you were such an air-headed flibbity-jibbit.
Je ne me serais jamais associé à toi si j'avais su que tu étais une telle catin écervelée.
You know I love you, and I've always looked at you as, I don't know, the little Italian nephew I never had.
Tu sais que je t'aime, et je t'ai toujours admiré comme, je ne sais pas, le petit neveu italien que je n'ai jamais eu.
And that you've had a strictly brother-and-sister, platonic relationship ever since.
Et que vous avez strictement une relation frère / soeur platonique depuis.
You've had a stable home and parents that have loved you and cared for you from the day you were born.
Tu as eu une famille stable et des parents qui t'ont aimé et qui ont pris soin de toi depuis le jour où tu es né.
You know, what we've seen, what we've had to do... it's...
Tu sais, ce que nous avons vu, ce que nous avons dû faire... c'est...
Okay, now, I don't know if you know, but you haven't had the full Brandy Rose experience until you've had a private dance.
Alors, je ne sais pas si vous le savez, mais tu n'as pas une expérience complète de Brandy Rose avant d'avoir eu une danse privée.
You know, we've never really had a chance to talk about that.
Nous n'avons jamais vraiment eu la chance d'en parler.
I should've killed you when I had the chance.
J'aurais dû te tuer quand j'en avais l'occasion.
Um, you had asked me to advise you of any new pieces that might be of interest, and I've come across one or two things, so when do you think you might be able to visit the shop?
Hmm, vous m'avez demandé de vous conseiller pour des nouvelles pièces qui pourraient vous intéresser, et j'ai déniché 2 ou 3 trucs, donc quand pensez vous pouvoir passer au magasin?
He should know when you've had a turn.
Il doit savoir quand tu as un malaise.
Aha, ha, ha, I think you've had enough too, Dickie.
Je crois que vous en avez eut assez vous aussi Dickie.
'Cause you've just had seven.
Parce que t'en a pris sept.
She calmed down when you texted and said you were home. We've had a super cozy time.
Elle s'est calmée quand elle a lu ton SMS où tu disais que tu étais rentrée.
You are the only good news I've had in a long time.
Tu es la seule bonne nouvelle que j'ai eue depuis longtemps.
Since you called, I've actually had moments where I found myself wishing you were dead.
Depuis ton appel il y a eu des moments où je me suis surprise à espérer que tu sois mort.
And sure, being trapped on another world might've had a lot to do with it, but I would like to think dropping you and Fitz
Et bien sûr, être piégé dans un autre monde pourrait avoir eu beaucoup aidé à ça, mais je préfère penser que vous abandonner toi et Fitz,
If I had told you... If you had told me, I could've protected you.
J'aurais pu te protéger.
If you had told me, I could've turned off the cameras in the residence.
Si je l'avais su, j'aurais pu éteindre les caméras.
You've had a strong second term thus far,
Vous avez eu un deuxième mandat solide,
You know, I've had dalliances, Mr. President.
Vous savez, j'avais des flirts, M. le Président.
Aside from your attorney, I'm the only other visitor you've had here.
En dehors de votre avocat, je suis votre seul visiteur.
We've already had some, but if you could go with Detective Sykes for a moment, I'd appreciate it.
Nous en avons déjà bu, mais si vous pouviez accompagner l'inspecteur Sykes, j'apprécierais.
Yeah, well, you should've told me I had a son walking around.
Tu aurais pu me dire que j'avais un fils.
You've never had a family of your own.
Vous n'avez pas eu de famille.
Now that you've had a taste... of that thing buried deep inside you.
Maintenant que tu as eu un aperçu... de cette chose au plus profond de toi.
You've had a thousand birthdays since.
Tu as eu un millier d'anniversaires depuis.
I love goats, but do you know how many of them I've had to sacrifice?
J'adore les chèvres, mais sais-tu combien d'entre eux j'ai dû sacrifié?
Ari, if I had known anything like this was gonna happen, I never would've left you alone.
Si j'avais su que ça allait arriver, je ne t'aurais jamais laissé seul.
You've had us flapping in the breeze?
Vous nous avez laissé à découvert?
I'd like to think you've made some progress finding the maniac who couldn't stop with robbing my father, but had to kill him too?
J'aimerais penser que votre enquête avance pour trouver le fou qui, en plus de voler mon père, a dû le tuer!
You've had the mercury before, how did you take to it?
Vous avez eu du mercure avant, comment l'avez vous prit?
If you let me go to my death now, without speaking, knowing what I've told you then you're as guilty of his crimes as if you had done them yourself.
Si vous me laissez mourir maintenant, sans parler, sachant ce que je vous ai dit alors vous êtes coupable de ses crimes comme si vous les aviez commis.
So I take it you've heard about the busy day everyone's had.
Donc, je suppose que vous avez entendu parler de la journée tout le monde a eu.
You've had time to poison Lucien's witch and see your infamous ex, but you've all but ignored your own brother.
Tu as eu le temps d'empoisonner la sorcière de Lucien et de voir ton infâme ex, mais tu as totalement ignoré ton propre frère.
I tried to be okay with it'cause God knows I've had my dick in a few places over the years that it shouldn't have been in, so I let it go, but you can only push a man so far.
J'ai essayé de m'en accommoder parce que Dieu sait que j'ai fourré ma queue dans certains endroits où elle n'aurait pas dû être à travers les années, alors j'ai laissé tomber, mais il y a des limites à ne pas dépasser.
No, all you've ever had to do was take care of yourself, and what did you turn into?
Non, tout ce que tu as dû faire toute ta vie, c'était de t'occuper de toi-même, et en quoi t'es-tu transformé?
You must've had a reason.
Tu devais avoir une raison.
Must've been all that canned soup you had.
A dû être tout ce que vous avez eu de la soupe en conserve.
Oh... I am just listing all of the terrible ideas you've had over the past three years, of which throwing in with Damien Darhk has got to be the worst.
Je suis juste en train de lister toutes les mauvaises idées que tu as eues ces trois dernières années, parmi lesquelles s'associer à Damien Darhk doit être la pire.
I've had to endure two lifetimes with that conniving shrew, and I've learned that when it comes to Val you don't get on her bad side.
J'ai dû endurer 2 vies avec cette mégère sournoise, et j'ai appris que quand il s'agit de Val, mieux vaut être de son côté.
I don't know if you know this, but last night, Lily kidnapped Caroline, not very cool, so I know we've had our issues, but I also know that you're not like Lily's crazy-tics,
Je ne sais pas si tu es au courant, mais hier soir, Lily a kidnappé Caroline, pas très cool, je sais que l'on a nos problèmes, mais je sais aussi que tu n'es pas comme les fanatiques de Lily.
I mean, what if I'd accidentally insulted your driving and you had no choice but to run a butcher knife through me? It's doesn't exactly sound like you've lived the life of a Saint, either. Valerie :
Je veux dire, ce que si je l'avais insulté accidentellement votre conduite et vous avaient pas le choix mais pour lancer un couteau de boucher à travers moi?
Bonnie, I know we've had a rocky past, but I hope this means you're willing to start fresh.
Bonnie, je sais que nous avons eu un passé rocheux, mais je l'espère, cela signifie que vous êtes prêt à prendre un nouveau départ.
What'd you want me to do, tell you I could've had a kid and watch you brush it off with some glib joke about how it was 150 years ago? I know it was 150 years ago, Damon, and it's stupid how much it affects me, but it still does. Yeah.
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse, vous dire que je pourrais avoir eu un enfant et montre que vous vous brossez-le avec une blague à propos désinvoltes comment il était il ya 150 ans?
I think you've had enough.
Je pense que tu en as eu assez.
I assume you've had your ear to the ground.
Je suppose que vous avez eu votre oreille sur le sol.
Sounds like you've had a productive day.
T'as l'air d'avoir eu une journée productive.
And don't think I haven't noticed you've already had two drinks.
Et je t'ai vu boire deux bières.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]