English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ A ] / At any rate

At any rate traduction Portugais

331 traduction parallèle
Well... at any rate, you should get a new car.
Mas quem é esse King? Alguns dizem que é um velho com uma barba estranha.
Well, at any rate, a good tramp over the moors and the smell of the heather, may help me forget London and case histories of neurotic ladies.
Uma caminhada pelos campos e o cheiro da urze ajudam-me a esquecer Londres... e as fichas clínicas de senhoras neuróticas.
Thus becoming as responsible, before God at any rate as the lynchers themselves.
E tornam-se assim tão responsáveis, perante Deus, em todo caso, como os próprios responsáveis.
Of course, that's just a guess on my part but at any rate, I know a thing or two about cleanliness and that's more than I can say for that mountain goat standing there.
Claro que é apenas uma suposiçäo minha mas sei algumas coisas sobre a limpeza mais do que aquele bode montanhês sabe.
It's me, or it's I. At any rate, it's one of us.
Sou eu ou mim. De qualquer forma, é um de nós.
I don't know, ghastly, but not with you, at any rate.
Eu não sei feioso, mas não seria com você!
At any rate, gentlemen, a charming, exquisite woman.
De qualquer forma, senhores, é uma mulher encantadora.
Well, an honest answer at any rate.
Bom, uma resposta honesta.
At any rate, I have taken the matter out of the firm's hands and written direct to my MP.
Apresentei o meu caso ao vereador da minha zona.
At any rate, I'll certainly not let it destroy our friendship.
Não quero destruir a nossa amisade de modo nenhum.
At any rate, no one'll ever persuade me that Mr. Gray is wicked.
Ninguém me persuadirá de que o Sr. Gray é perverso.
It's said, at any rate.
Ficou dito, de qualquer maneira.
At any rate, I promised myself that night that just as soon as the war was over I was going to do a job of this.
- Não, tenho leite. Um, por favor. Naquela noite prometi que depois da guerra me dedicaria a esse tema.
At any rate, I felt terribly guilty and ashamed of myself and wanted nothing so much as to forget the whole thing.
De qualquer modo, senti-me muito culpada e envergonhada, e só queria esquecer tudo isto,
At any rate, if you need any help. I hope you'll ask me.
Em qualquer momento, se precisa ajuda, espero que ma peça.
At any rate, we'll gain time.
De qualquer forma, ganharemos tempo.
And I often wish that in public, at any rate... you had been more demonstrative.
E costumo desejar isso em público, mas de qualquer modo, tem sido o que melhor o demonstrou.
Fortunately, in England, at any rate... education produces no effect whatsoever.
Felizmente, em Inglaterra... a educação não produz efeitos.
To be born or at any rate bred in a handbag... whether it has handles or not... seems to me to display a contempt... for the ordinary decencies of family life... which remind one of the worst excesses... of the French Revolution.
Nascer ou ser de qualquer forma criado numa bolsa... quer tenha pegas ou não... parece-me demonstrar desprezo... pelas vulgares decências da vida familiar... o que me faz recordar um dos piores excessos... da Revolução Francesa.
I would strongly advise you, Mr. Worthing... to try and acquire some relations as soon as possible... and to make a definite effort to produce at any rate... one parent of either sex before the season is quite over.
Devo fortemente avisa-lo, Sr. Worthing... que tente e adquira alguns relacionamentos o mais cedo possível... e levar a cabo grandes esforços no sentido de demonstrar a existência... de um pai de qualquer sexo antes do fim da época.
At any rate, I stand before you now... an entirely new man, risen, as it were... like a phoenix from the ashes.
De qualquer maneira, estou aqui perante ti... como um homem inteiramente novo, renascido, como... uma Fénix das cinzas.
- At any rate, congratulations.
De qualquer modo, os meus parabéns.
- There's no fever, at any rate.
- Seja como for, näo tem febre.
At any rate, San Francisco will have the honour of your company a while longer.
De qualquer modo, S. Francisco terá a honra da sua presença um pouco mais.
At any rate, I...
De qualquer maneira, eu...
She's saved Bavaria from a dreadful civil war, at any rate.
Salvou a Baviera de uma terrível guerra civil.
Not for pleasure at any rate.
Ao menos, não é por mim que bebo.
It doesn't show up in the spectrum at any rate.
Não aparece no espectro.
At any rate, the experience of meeting you again... is a little more than he can take all at one time... and he is determined not to show it.
De qualquer modo, a experiência de o voltar a encontrar... é um pouco mais do que ele pode resistir assim de repente... e ele está determinado a não o demonstrar.
At any rate, Mr. Reeves has conceded the nomination with my assistance.
Seja como for, ele perdeu a nomeação, com a minha ajuda!
At any rate, we shall be back another time to explore further the dark alleyways of human behavior.
De qualquer forma, Voltaremos novamente para explorar ainda mais os becos escuros do comportamento humano.
At any rate, nearly.
Ou praticamente uma.
"At any rate of such little importance it hardly merits further attention." That was all?
"De qualquer maneira, não merece maior atenção."
Not him, at any rate.
Não ele. De forma alguma.
At any rate, Little Joe, I most appreciate your kind offer of help.
De qualquer maneira, Little Joe, aprecio a sua amável oferta de ajuda.
Not yet, at any rate.
Pelo menos por enquanto.
At any rate, we've done everything we could.
Nós fizemos tudo.
I wonder. At any rate, let me make it clear once more. I want Antony alive, and I want her alive.
Devem escoltar Césarion para fora do Egipto por enquanto.
To these people, at any rate.
Ao menos para este povo.
At any rate, it's traditional.
E tradiçao.
That's we've always believed, at any rate.
Ao menos, é o que sempre temos crido.
At any rate, voilà! In one dazzling burst of brilliance...
Seja como for, voilà, num estonteante rasgo de génio,
At any rate, I followed you back to your dressing room... and, on some insane impulse, I asked you to marry me.
Seja como for, segui-te até ao teu camarim e, num impulso de loucura, pedi-te que casasses comigo.
At any rate, here is the report that came from Washington this morning.
Este relatório chegou de Washington esta manhã.
As you wish. At any rate, the game is yours.
De qualquer modo, você venceu.
You may as well know what I know- - some of it, at any rate. There's one more thing.
Prometo.
Well, at any rate, things are getting shipshape.
As coisas vão bem.
But it had paid for ground gained at the rate of a man a yard. It did not have the strength to carry the fight any further forward.
Mas tinha pago por esse avanço uma taxa de um homem por metro e não tinha forças para continuar a batalhar mais.
When the enemy has overwhelming superiority on land, at sea and in the air... and continues to grow stronger with every hour... while we grow weaker at the same rate... that to me is a crisis by any standards that I understand. A crisis that should be examined promptly and realistically.
Quando o inimigo é superior em terra, no mar e no ar, e continua fortalecendo-se enquanto nós enfraquecemos, para mim isso é uma crise sob qualquer padrão.
In this country, at any rate. Yes. Oh, yes, I imagine so.
Pois, acredito que sim.
And at the rate he's going, sometimes I wonder if there is any difference.
Ao ritmo que avança, pergunto-me por vezes se há alguma diferença.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]