Never came up traduction Portugais
228 traduction parallèle
The case never came up.
O caso nunca surgiu.
Funny how that never came up.
Engraçado como isso nunca veio à tona.
- Never came up.
- O assunto não surgiu.
No. It never came up.
- Não, nunca veio à baila.
Just never came up.
Nunca mais mencionaram.
Thirteen thousand, and I never came up here. We never talked.
Treze mil, e eu nunca estive aqui, nunca falámos, certo?
Because it never came up.
Porque não calhou em conversa.
Well, it never came up.
Bem, nunca veio à baila.
They never came up here.
Nunca vêem aqui.
I've been running a crew compatibility analysis, and your file never came up.
Tenho estado a fazer uma análise de compatibilidade entre a tripulação, e o seu ficheiro nunca apareceu.
Never came up?
Nunca aconteceu?
No, it never came up.
Não, nunca se proporcionou.
How come that never came up?
Como é que isso nunca veio à baila?
Nope, never came up.
- Nunca surgiu.
I was trying to, but the opportunity never came up.
Tentei fazer isso, mas não tive oportunidade.
It never came up.
Isso não foi revelado.
We spent two months, vetting our nominee and it never came up?
Passámos dois meses a investigar o nosso nomeado e isto nunca veio à baila?
Hey. Dirty Willy never came up short, so there's no reason to kill him.
O Dirty Willy pagou sempre, por isso não há razão para o matar.
Your name never came up.
O teu nome nunca veio à baila.
Uh, I'm afraid it-it never came up.
Receio, que não chegamos a falar nisso.
When the New York office was investigating my son's death... his name never came up.
Quando a Agência de Nova Iorque investigou a morte do meu filho nunca o mencionaram.
Gave her a home and a name on the condition Carmel never came back here. She couldn't live up to it.
Eu penso que Mary adoptou a filha de Carmel, lhe deu um lar e um nome na condição... de que Carmel nunca voltasse aqui.
My father used to get up at 6 : 00 every morning to train... carrier pigeons, most of whom never came back.
O meu pai costumava levantar-se às seis da manhã para treinar pombos-correio.
I woke up and never came back.
Acordei e nunca voltei.
He went out with his truck this morning... to pick up a load for our trip home and he never came back for me.
O meu tio Walter. Esta manhã, foi de camião... levantar uma carga para o regresso a casa e nunca mais me veio buscar.
And you wished you never came, and the only thing you really want was... to pick up your wife, and carry her to the airport, and fly home and live happily ever after.
Desejavas nunca ter vindo e a única coisa que queres mesmo é ir buscar a tua mulher, levá-la ao aeroporto, apanhar o avião para casa, e viver feliz para sempre.
With him and a guide book she came with us flagging sometimes, but never giving up. A neat, prosaic figure amid the immense splendors of the place.
Trazendo o guia e um roteiro, Cara veio connosco, por vezes abrandando, mas nunca desistindo, uma figura simples e prosaica, entre os imensos esplendores da cidade.
Money, money, money. If Jesus came back and saw what's going on in his name, he'd never stop throwing up.
Se Jesus voltasse e visse o que se passa em seu nome,
I never actually came up here... with anybody but you.
Eu nunca vim até cá acima com ninguém além de ti.
I kicked the ball. It went up, But never came back down.
Chutei a bola, ela subiu e nunca mais desceu.
I never really decided to stay, but each time I came up for air, it was spring, and I was planting again.
Nunca decidi ficar. Mas, cada vez que me acalmava, era primavera... e eu estava plantando de novo.
I came down from canada without any warning, never giving you a chance to say no or even make up your mind.
Vim do Canadá sem avisar, sem te dar a hipótese de dizeres não ou de decidires.
And after we cleaned it up, the blood never came back.
Depois de limparmos aquilo, o sangue nunca mais voltou.
in that water, they never came back up.
quando foram para baixo daquela água, nunca voltaram.
I made sure we left our house when the sun came up... and we never went home till just after dark.
Assegurava-me que saímos de casa quando nascia o sol, e que nunca voltávamos antes do escurecer.
Well, it never really came up.
Nunca veio realmente ao de cima.
The subject never even came up.
O assunto nunca veio à baila.
Suddenly, this man I'd never seen before came out of nowhere and evened things up.
De repente, esse homem que eu nunca tinha visto antes apareceu do nada E igualou as coisas.
And midnight came and they never showed up.
- Chegou a meia-noite não apareceram.
I mean, we came up with this arrangement so that we'd never have to see each other again.
Fizemos este acordo para nunca mais nos vermos. Olha pra mim, Martin.
I'm not sure how that came up exactly, but me and Dad have never been closer.
Não tenho a certeza de como é que isso surgiu, exatamente mas eu e meu pai nunca estivemos tão perto.
We were in the market and she bent down to get some yogurt and never came back up again.
Estávamos no supermercado, ela dobrou-se para pegar nos iogurtes e nunca mais se levantou.
When the opportunity came up to be involved with Voyager, I realised that I could see Jupiter up close ; to see detail that we could never see from the ground.
E assim, quando a oportunidade surgiu de se envolver com a Voyager, eu percebi que, pela primeira vez, eu teria a oportunidade de ver Júpiter de perto, de ver detalhes que jamais poderíamos alcançar do solo.
He believed these particles came from the sun, but his ideas were never taken up.
Pensava que estas partículas vinham do sol, mas as suas idéias foram ignoradas.
The word "lotto" never even came up.
A palavra "loto" nem surgiu.
Do you have any idea what it's like to wake up with my mother here... and find out that you never came home?
Fazes ideia do que foi acordar com a minha mãe aqui... e descobrir que não vieste para casa?
Blood everywhere, the nurse came out... the place was in chaos, his girlfriend was freaking out... and you just sat there and read. You never even looked up.
Nem sequer olhaste para cima.
Anyway, Ms. Havesham grew up to be a lovely young lady, and soon a man came along, which gets me to the cruel part of the story, merely breaking off, Pip, to remark that a dinner napkin should never be placed into the tumbler.
Continuando, a Sra. Havesham tornou-se uma bonita jovem senhora e cedo surgiu um homem, o que me traz à parte cruel da história. Interrompo meramente, meu querido Pip, para apontar que o guardanapo nunca deve ser posto dentro do copo.
His family never came to pick them up.
A família dele nunca as veio buscar.
And I swore that I would never end up where I came from.
E jurei que não voltaria para o lugar de onde vim.
Never came up.
Nunca surgiu.
never came back 37
came up empty 20
up here 454
update 59
upper 104
upon 29
upset 163
uptown 38
upstairs 739
upright 26
came up empty 20
up here 454
update 59
upper 104
upon 29
upset 163
uptown 38
upstairs 739
upright 26
upside 40
uptight 38
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
up next 81
up yours 130
uptight 38
upsy 47
upstate 42
uppercut 41
upham 30
upper east siders 33
up you go 144
up next 81
up yours 130
upside down 57
up top 130
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up the stairs 74
up north 49
up we go 50
up top 130
up to you 126
up against the wall 84
up guy 119
up call 187
up and at' em 72
up the stairs 74
up north 49
up we go 50