You passed traduction Portugais
2,506 traduction parallèle
- You passed the drug to your kid.
O seu leite contém metabólitos específicos da cocaína.
That means you passed through Krypton's debris field.
Isso significa que passaram por um campo de detritos de Krypton.
Tsukiko took the photo on the day you passed away.
A Tsukiko tirou essa foto no dia em que morreste.
You ordered 20 pizzas from me last night and you passed out before I got here, Sammy.
Pedis-te 20 pizzas ontem à noite e desmaiaste antes de eu chegar, Sammy. Ricky, isso é de doidos.
As you passed all my tests?
Como tu passaste em todos os meus testes?
You passed on Goldman without even talking to me?
Recusou o Goldman sem falar comigo?
Well, I tell you what, you can take it... take it as a gift cos I feel bad you passed out, and all that stuff.
Vou dizer-te, podes... levá-lo como um presente, pois senti-me mal por teres desmaiado e tudo o resto.
The first trial you passed through from the Time Beyond.
Primeira tarefa foi quando veio do passado.
You said you wouldn't know me if you passed me on the street.
Que não me reconhecia se me encontrasse pelas ruas.
- You passed behind him?
Passaste pelas suas costas?
That was a test, and you passed.
Isto foi um teste, e tu passaste.
The other night you passed out.
Na outra noite desmaiaste.
Imagine my surprise when you passed by me on the street.
Imagine minha surpresa quando passou por mim na rua.
No, you passed on him, my bad.
Não, tu recusaste-o. Pois é.
Alex, I gave you many chances to leave division, and you passed on every one of'em.
Alex, eu dei-te muitas hipóteses para deixares a Divisão, e tu passaste em cada uma delas.
Every time you got the ball tonight, you passed it to me.
Cada vez que tiveste a bola esta noite passaste-a a mim.
Say, this must be where you passed Zapata, right?
Aqui deve ter sido onde você passou pelo Zapata, certo?
You said that you passed Zapata as you were coming into the wine bar. and he was leaving.
Você disse que passou pelo Zapata quando ia a entrar no bar de vinhos, e ele estava a sair.
I'm passed that point... and Frank says you're the best
Já passei esse ponto. E o Frank disse que és a melhor.
What your grandfather passed down to you in the blood...
O que o teu avô te passou com o sangue.
You didn't know it, but you got strep from your son and passed it on to Angela.
O que está a insinuar?
Would you mind describing for me how Nikki passed away?
Importa-se de me descrever como faleceu a Nikki?
You see, her sister passed away around the same time mine did.
A irmã dela faleceu por volta da mesma altura que a minha.
You broke into a neighbor's house and passed out. Okay?
Estás bem?
You see, my only daughter passed away just recently.
É que... a minha única filha faleceu recentemente.
Dear Roberto : " During the three hour bus ride to my village... not a minute passed without me thinking of you.
" Querido Roberto, nas as três horas que o autocarro demora a chegar à minha aldeia, não houve um único minuto que eu não pensasse em ti.
You gotta get that bill passed.
Tem de fazer o projecto de lei passar.
Do you think it's possible that you may have passed on some sort of genetic propensity for obsession or destructive behavior to your son?
Não acha possível ter passado uma espécie de propensão genética para a obsessão e comportamento destrutivo ao seu filho?
You guys passed both tests.
Vocês passaram ambos os testes.
You got me thinking about that gun and the mess it's caused, so I went to see Dawn and she told me she told you she gave that gun to her cousin who passed.
Fizeram-me pensar naquela porcaria de arma e toda a confusão causada, então fui falar com a Dawn. E ela contou-me que lhe disse que deu a arma ao seu primo Bobby, que morreu.
Or do you think that cashew chicken is a total catch that any lady would be lucky enough to eat and, in fact, cashew chicken passed up on a lot of hot, smokin'ass?
Ou achas que é oportuno e qualquer miúda tinha sorte em comê-lo? Na verdade, frango com caju é bom como o caraças!
I inform you that Emma Engel has passed away in Berlin.
É para informá-la de que a Sra. Emma Engel faleceu em Berlim.
And in the ten hours that passed after you found Miguel, you never thought you should call 911?
E nas 10 horas seguintes depois de o encontrar, não pensou em ligar para a ambulância?
I know after my poor mother passed away, you tried to make decisions that were supposedly in the best interests of the kingdom
Saiba que após a morte de minha pobre mãe. Tentou tomar decisões que eram... Supostamente do interesse do reino.
You were the superintendent of a building that Leo Gates passed by on the way to and from school.
Você era zelador do prédio pelo qual Leo Gates passava no caminho da escola.
I'm still freaked out from that herd that passed us by, - or whatever you'd call it.
Ainda estou assustada com aquele bando que passou por nós, ou o quer que lhe queiram chamar.
Because we busted a mole in there a while back, and if he found out you were there asking questions, he could have passed it on to all the wrong people.
Prendemos um espião estes dias e se ele soube que tu andaste a perguntar, ele pode ter informado isso as pessoas erradas.
And so could you. We've passed that point in the conversation.
Já passamos dessa etapa na conversa.
You know me, but Flint, passed away
Já me conhece Agente Flinf, laços à universidade.
Vivian Volkoff you have passed our test.
Vivian Volkoff... você... acabou... de passar no nosso teste.
Soon we'll have new recruits and you lot will be passed along to the Lord Commander for assignment and they will call you men of The Night's Watch, but you'd be fools to believe it.
Em breve, teremos novos recrutas. E vocês serão passados para o Lord Comandante para lhes serem atribuídas missões, e irão chamar-vos homens da Patrulha da Noite, mas seriam tolos se acreditassem.
It's Ok now, but you would've passed out a year ago.
Agora é fixe mas há um ano terias morrido.
Except that all the other racers just passed you.
Só que todas as outras corredoras acabaram de te passar.
I read the snuff letter when you were passed out.
Eu li a carta suicida quando você desmaiou.
The danger has passed, so you can return home safely now.
O perigo já passou, agora podes voltar para casa em segurança.
And I wouldn't have passed it without you.
E não teria conseguido sem si.
Every time I passed the ball to you, you scored.
Cada vez que te passei a bola tu marcaste.
You said one more. That's if I passed the level.
- Disseste que era só mais um.
You passed? !
Passaste?
You know as damn well as I do he's passed out like a fucking baby somewhere.
Sabes tão bem como eu que ele está algures desmaiado como um maldito bebé.
While I was passed out from the extra wine that you put in my glass while your own children were sleeping in their beds...
Enquanto eu estava desmaiada do vinho a mais que me deste, enquanto os teus próprios filhos - dormiam...
you passed the test 28
you passed out 52
passed 43
passed away 29
passed out 47
you pussy 73
you piece of shit 340
you piss me off 51
you play chess 16
you perv 30
you passed out 52
passed 43
passed away 29
passed out 47
you pussy 73
you piece of shit 340
you piss me off 51
you play chess 16
you perv 30
you poor thing 253
you pervert 102
you pick it up 19
you pick 52
you promise me 56
you prick 174
you played me 45
you pig 158
you probably don't remember me 30
you promised 545
you pervert 102
you pick it up 19
you pick 52
you promise me 56
you prick 174
you played me 45
you pig 158
you probably don't remember me 30
you promised 545
you pay 85
you promised me 194
you punk 159
you piece of crap 17
you poor baby 27
you pay me 20
you put 39
you play your cards right 34
you play 111
you poor dear 20
you promised me 194
you punk 159
you piece of crap 17
you poor baby 27
you pay me 20
you put 39
you play your cards right 34
you play 111
you poor dear 20