I shouldn't wonder traduction Russe
64 traduction parallèle
"Listen Brother, I wonder... shouldn't we pray before we embark in such a bold enterprise?"
" Послушай, Брат... а помолиться-то мы и забыли перед тем, как пойти на такое?
- I shouldn't wonder.
- Золотой, да?
I shouldn't wonder, babe.
- Я бы не удивлялся, детка.
Although I shouldn't wonder when you okay reverse charges on personal long-distance calls.
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
Yeah, it should, shouldn't it? Now I wonder if it was worth it.
Не знаю, стоило ли.
But sometimes, Hum, I wonder shouldn't life be for the living?
Но иногда, Гум, я задумываюсь разве жизнь не для живых?
And I shouldn't wonder if you two have been exchanging confessions.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
I'll be getting a new job shortly, I shouldn't wonder.
Я вот-вот получу новую работу.
About next Christmas, I shouldn't wonder!
Я бы не удивился, если к следующему рождеству!
It's done something to her reason, I shouldn't wonder,
Это как-то сказалось на ее рассудке, неудивительно,
And damaged nerve endings too, I shouldn't wonder.
Вниз! Вперед!
I wonder whether I shouldn't take some piano lessons.
Думаю, не стоит ли и мне взять у вас несколько фортепианных уроков.
I wonder if we shouldn't wait a bit.
Конечно здорово, но может, стоит немного подождать?
- Another thing, I shouldn't wonder.
- Что-то другое, и меня это мало интересует.
Those buckets were filled before my mother died. I expect them to be still there... with the same water of thirty years ago I shouldn't wonder... mixed with a little of myself, of course.
Эти ведра были наполнены еще до матушкиной смерти, и, наверное, они и сейчас еще там, с водой тридцатилетней давности ну, конечно, смешанной с небольшой частью меня самой :
A wild sort of garden I shouldn't wonder.
Весьма запущенный сад, я уверен.
And whereas, with your final accusation. You pursue the ambiguity of an abandoned sunshade. You are complete on paper... in a borrowed hat and a borrowed coat... and a borrowed shadow I shouldn't wonder.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Posing with your knees tucked in... and arse tucked out... and a face like a Dutch fig... and a supercilious Protestant whistle, I shouldn't wonder... on your supercilious smug lips.
Вы позируете, втянув колени и выпятив зад, с лицом, напоминающим голландскую фигу, с надменно поджатыми губами и презрительным протестантским свистом...
I shouldn't wonder if that's the way they got her.
Я бы не удивилась, если бы этим её и заманили.
Being in his cups again, I shouldn't wonder.
Столько пил, так что неудивительно
You'll be captain next, I shouldn't wonder.
Не удивлюсь если ты будешь следующим капитаном
You'll find some pignuts, I shouldn't wonder.
Не удивлюсь если вы найдете несколько свиных орехов
We'll be having more snow tonight, I shouldn't wonder.
Я не удивлюсь, если будет сильный снегопад.
We'll be having more snow tonight, I shouldn't wonder.
Не удивлюсь, если сегодня опять пойдет снег.
And vice versa, I shouldn't wonder.
И не только сегодня.
Chatham or Portsmouth, I shouldn't wonder.
- Не удивлюсь, если в Чатэме или Портсмуте.
I wonder if we shouldn't have made it clear that Marbury is far and away our first choice.
Интересно, а не стоило ли нам прояснить что Марбери у нас с большим отрывом на первом месте.
I shouldn't wonder.
Не следует удивляться.
The kid as well, I shouldn't wonder.
И ребенка тоже, как я думаю.
I wonder if we shouldn't put the Pacific Fleet on full alert.
Меня интересует, должны ли мы привести весь Тихоокеанский флот в боевую готовность.
And I even wonder whether we shouldn't sink all this in concrete to be 100 per cent sure.
Мне даже интересно, не нужно ли нам забетонировать все это для стопроцентной уверенности.
I wonder if we shouldn't go back to the original idea and try the dog.
Я подумал, может стоит вернуться к первоначальной идее и попробовать собаку?
But, I wonder if I shouldn't put a roof on that terrace anyway.
Но сейчас я подумываю, не сделать ли мне крышу на этой веранде.
I wonder if you shouldn't have also reported to Col. Mustang.
Быть может, вам стоит рассказать об этом полковнику Мустангу?
I don't mind, but people wonder why the system's backed up we shouldn't let them know this is what I do.
Ну, я не возражаю, но люди размышляют, почему система настолько отступает, мы не должны позволить им узнать, как я провожу время.
"I know I shouldn't wonder what your body feels like now, but it's all I" - - okay, stop.
Думаю, мне не следовало бы представлять, что хочет сейчас твое тело. но это все, что я.. - "
Uh-huh. .. I just wonder whether we shouldn't...
.. Я просто подумал может нам не стоит...
I shouldn't wonder if it was nerves.
Не удивлюсь, если это были нервы.
I wonder whether I shouldn't up the dosage.
Я думаю, а не увеличить ли мне дозу.
I shouldn't wonder if he lends you the Westershire box at the opera.
Меня нисколько не удивит, если он предложит вам воспользоваться ложей Вестерширов в опере.
I wonder if you shouldn't talk to her.
Интересно, а мог бы ты с ней не разговаривать.
I shouldn't wonder.
Я уже не удивляюсь.
High in free radicals. And low in other stuff, I shouldn't wonder.
Много свободных радикалов и мало остальных вещей, я не удивлен.
One of her highfalutin cronies, I shouldn't wonder.
Не удивлюсь, если это один из её напыщенных друзей.
Oh, and the dairy maids, I shouldn't wonder.
О, и ещё молочницами, что неудивительно.
Same as you, I shouldn't wonder.
То же, что и вы, что неудивительно.
Late again, I shouldn't wonder.
Опять опаздывает. Неудивительно.
I wonder if we shouldn't find something that will force Giscard to stick his neck out, say out loud what he really thinks, what his views are.
Нам нужно каким-то образом заставить Жискара участвовать в выборах. Объявить во всеуслышание о том, что он думает.
Sometimes I wonder if we shouldn't have stayed here.
Иногда я думаю - можно было бы и не уезжать.
Half of Oxford's got one, I shouldn't wonder.
У половины Оксфорда они есть, ничего удивительного.
I DON'T KNOW. IT SEEMS LIKE SHE'S ON HIS MIND A LOT. I WONDER IF WE SHOULDN'T BE TRYING
Она отвела меня в сторонку и прямо спросила...
i shouldn't have said that 115
i shouldn't have asked 40
i shouldn't have told you 34
i shouldn't 226
i shouldn't have done that 93
i shouldn't have done it 47
i shouldn't have brought it up 19
i shouldn't have come 77
i shouldn't have said anything 89
i shouldn't have come here 35
i shouldn't have asked 40
i shouldn't have told you 34
i shouldn't 226
i shouldn't have done that 93
i shouldn't have done it 47
i shouldn't have brought it up 19
i shouldn't have come 77
i shouldn't have said anything 89
i shouldn't have come here 35
i shouldn't have to 26
i shouldn't have 150
i shouldn't be here 110
i shouldn't be surprised 18
i shouldn't be doing this 23
i shouldn't say 22
i shouldn't be telling you this 32
i shouldn't even be here 29
i shouldn't tell you this 19
i shouldn't think so 29
i shouldn't have 150
i shouldn't be here 110
i shouldn't be surprised 18
i shouldn't be doing this 23
i shouldn't say 22
i shouldn't be telling you this 32
i shouldn't even be here 29
i shouldn't tell you this 19
i shouldn't think so 29