English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ I ] / In truth

In truth traduction Russe

2,962 traduction parallèle
Whereas, in truth, the gallery in which we stand is much more likely a money-laundering front.
И, судя по всему, галерея, где мы находимся, является прикрытием для отмывания денег.
But in truth, I always thought that was a bit... a bit boring for you.
Но на самом деле, Я всегда думал, что она немного... немного туповата для тебя.
"In truth, that which you call freedom " Is the strongest of these chains " Though its links glitter in the sun
"Ведь то, что вы зовете свободой, – это самая прочная из цепей, хоть ее звенья и сверкают на солнце."
Breathe in truth, breathe out ignorance.
Вдохни правду и выдохни неведенье.
But in truth, they know nothing, even if they are big.
Но на самом деле, они ничего не знают, хотя и взрослые.
Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides.
На самом деле, моей репутации человека с острым и проницательным умом я обязан невероятному контрасту, который столь беззаветно обеспечивает Джон.
"God dwells not in strength, but in truth."
"Не в силе Бог, а в правде"
In truth, he rescued me, Your Grace.
По правде говоря, это он спас меня, Ваше Величество.
Well, to tell the truth, guys, I feel really, really guilty about missing Kurt's show in New York.
Честно говоря, ребята, я чувствую себя очень, очень виноватым из-за того, что пропустил шоу Курта в Нью-Йорке.
Truth is, you did the right thing in that moment.
Правда в том, что ты поступил правильно.
And much as it pains me to admit it, there may be some truth in what you said.
И, как ни больно признавать это, в ваших словах есть доля правды.
♪ Oh oh in my heart this truth I know ♪
{ \ cHFFFFFF \ 3cH555555 } я понимаю это!
I'm so sorry, thank you so much for your honesty, sir, in this moment of truth.
Простите, большое вам спасибо за вашу честность, сэр, в этот момент истины.
IF YOU MUST INTERPRET SCRIPTURE ACCORDING TO TRUTH, TRUTH IS DEFINED BY WHAT THE CHURCH BELIEVES. HOW DO YOU CORRECT AN ERROR IN THE CHURCH?
Если следует истолковывать Писание в соответствии с истиной, а истина определяется тем, как верит церковь то как исправить заблуждение церкви?
REVELATION WARNS THAT IN THE LAST DAYS THERE WILL BE A VERY CONVINCING COUNTERFEIT OF GOD'S REAL CHURCH THAT COMPROMISES THE TRUTH OF SCRIPTURE.
Откровение предупреждает нас, что в последние дни будет очень убеждающая подделка подлинной Церкви Божьей, которая будет подрывать истину Писания.
- You're lying, Heather, and you need to cut it out right now and start telling us the truth, or you're gonna get in really big trouble.
- Ты врёшь, Хэзер, и тебе нужно прекратить прямо сейчас и начать говорить нам правду, или у тебя будут по-настоящему большие проблемы.
Tell you the truth, that's why I stopped playing him in tennis.
Говоря по правде, вот почему я перестал играть с ним в теннис.
Because in the end, people don't want the truth.
Потому что в итоге людей не интересует правда
- There was truth in that.
- Это была правда
- To tell you the truth, I failed in the surgery of a case just like Yukako-san's in the past...
На самом деле... как у Юкако...
I am only interested in the truth.
Меня интересует истина.
That's it. You hide in plain sight and you just keep doing what you're doing. And they'll believe it because it's the truth.
Не прячься по углам и делай свое дело, и они поверят, потому что это правда.
And in so doing, you shed light on an invaluable truth.
" тем самым, ты пролил свет на бесценную правду.
But there are those who have the truth within them, only they tell it not in words.
Но есть и те, кто начинает держать правду внутри себя, они не выражают ее в словах.
You are in for the truth.
Вот она, самая суть.
Once I subpoena you, get you on the stand... and extract the truth from your ass... then you'll realize in that moment, correct, I'm not a pleasant person.
Когда я притащу вас в суд, вызову на трибуну и вытащу всю информацию из вашей задницы, как древесный сок, вот тогда вы поймете, что да, я неприятный человек.
To believe in the life of love to walk in the way of honor, to serve in the light of truth.
Верить в жизнь с любовью, идти по пути чести, служить в свете истины.
Sweetie, it's an undeniable truth that might as well be written in print.
Милая, это неопровержимая истина, которая должна быть написана и напечатана.
The truth is, I've been in a bad way for a long time.
Пο правде, мне не дο шутοк уже давнο.
But the truth is, you'd have to be a sociopath... to behave normally in this situation... because it's the most abnormal situation in the world.
Но правда в том, что вести себя нормально в данной ситуации смог бы только социопат. Потому что это самая ненормальная ситуация на свете.
In all truth?
Хотите знать правду?
I'm telling the fucking truth in court.
Я расскажу им эту чертову правду в суде.
Daddy, for once in your fucking life. Can you just tell me the truth.
Папа, йопт, хоть раз в жизни ты можешь сказать мне правду?
Truth to tell, my eyes aren't so good these days so when I do look in the looking-glass I be glad I cannot see so well.
Честно говоря, мои глаза уже не так хорошо видят, так что я рада, что, что глядя в зеркало, не очень хорошо вижу
Maybe up here, you're Mr. Truth... but in the real world, where it counts, you're a fucking fraud!
Может быть, здесь ты - сама правда, а в жизни, где это нужно, ты - фальшивка!
But the truth was that he barely squeaked in to begin with and he was really struggling.
Но на самом деле, он и в начале-то едва пробился и боролся за каждый шаг.
In plain truth, I am used to it.
По правде говоря, я привыкла к этому.
The truth is, every human being on this planet is ridiculous in their own way.
Правда в том, что любой человек на этой планете по-своему нелеп.
We get truth overload in our jobs, don't we?
На наших работах переизбыток правды, да?
There is not a word of truth in this!
В этом нет ни слова правды!
There is truth in what you said, but you've misspoken.
- В ваших словах есть доля правды, но вы преподнесли это скверно.
Except that in your heart you know the truth.
Кроме того, в своем сердце ты знаешь правду.
Like, look in my eyes and actually tell me the truth?
Посмотреть мне в глаза и сказать правду?
I could blame it on my masturbating agent or I could chalk it up to fear and self-loathing in Los Angeles, but the truth is that...
Свалить всё на моего агента-дрочилу или списать всё на страх и самоненависть в Лос-Анджелесе, но правда такова...
Mr. Thompson won't tell you the truth about the crisis in your world.
Мистер Томпсон не скажет вам правды о кризисе в сегодняшнем мире.
he meant that when a man lets Christ into his soul - in other words, begins to think like Christ, see like Christ and act like the Lord commanded - only then does this man possess truth.
Он говорит о том, что если человек вмещает в себя Христа, то есть начинает мыслить как Христос, видеть как Христос, наконец, действовать, как Господь заповедал нам - то в этом случае человек становится обладателем правды.
And in defending our faith, we will not liken ourselves to our enemies but just as Christ shed light on the truth and unmasked the lies with one word, so will we, enlightened by the Church, the World of God and saintly prayer
И защищая нашу веру, не будем в наших способах подобны им. А как Христос одним словом расставлял все акценты и обнажал ложь. Так и мы с вами, умудренные Церковью, умудренные словом Божьим и молитвами святых, встанем на защиту православия.
- Everybody's in pretty rough - shape, to tell the truth.
- Очень беспокоятся, по правде говоря.
Find out if there's any truth to the rumour that Cluzet languishes in a French prison.
Найдите хоть одно подтверждение слуху, что Клюзе заключен во французской тюрьме.
There is, of course, not a word of truth in this absurd fabrication.
В этой абсурдной выдумке, безусловно, нет ни слова правды.
Jack is telling the truth, and that's based on me knowing him better than anyone else in that room.
Джек говорит правду, так как я знаю его лучше, чем кто-либо другой в той комнате.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]