Будто бы traduction Anglais
1,827 traduction parallèle
Будто бы в Эддисон вселился призрак её холодной язвительной матери.
She didn't even look at me. It was like addison Was taken over by the ghost of her cold and waspy mother.
В прошлом году в одном из своих сочинений она написала, будто бы она получает "особые знаки внимания" от мужчины, который живет с ее матерью.
Last year, in one of her essays, she insinuated she had received "strange attentions" from her mother's partner.
Но ты живёшь так, будто бы уже больна.
But you're living like you already have the disease.
Будто бы мои слёзные протоки зажили своей жизнью.
I mean, it's--it's like my tear ducts Are acting on their own.
Мой инструктор по йоге говорит, что я рассеянная, что порой будто бы в моей голове пустота.
My yoga instructor says I'm so focused, that sometimes it's like there's nothing in my head.
Вы смотрите на меня так, будто бы я какой-то расист, ненавидящий эскимосов
You're looking at me like I'm some kind of Eskimo racist!
Но ты чувствовал себя, как будто бы твой напарник был в беде.
But you felt like your partner was in distress.
Что он.. апаполекия будто бы он теперь как бревно, вроде...
- That he- - apoplexy. He's like a log or something.
- Как будто бы она не знала, что Рикки был с другими девушками. - Но зачем надо было это так показывать?
It's not like she didn't know Ricky's been with other girls.
Как будто бы я не знала, что у Рикки было много девушек.
And it's not like I don't know that Ricky has been with a lot of girls.
Я даже не говорил сегодня с Мэдисон, потому что я был слишком занят, разговаривая с Томом, будто бы это не у меня завтра 2 теста.
I haven't even spoken to Madison tonight'cause I've been too busy talking to Tom as if I don't have two tests tomorrow.
Так что он вышел и именно тогда и наткнулся на нее, звякнувшие ключи от ее машины будто бы потерялись.
So he comes out and that's where he bumps into her, jangling her car keys looking lost.
Он говорит, что у него есть такая фантазия, будто бы я стриптизерша с золотым сердцем, а он помогает мне устроиться в колледж.
He says he has this fantasy that I'm a stripper with a heart of gold and he's helping me put myself through college.
Будто бы он... барабанил в дверь кулаками.
Clenching his fists like he... You know, was banging against the door.
Заставить вас чувствовать, будто бы вы это она.
To make you feel like you were her.
Корсак сказал, что застройщик заявляет будто бы она рехнулась.
Korsak said that the real estate developer claims she was a nut bar.
Когда она заговорила, её голос... будто бы исходил из глубин земли.
'When she spoke, her voice,'it was as though it came from the depths of the Earth.
Как будто бы я когда-нибудь смогу сделать Ракету.
Like I could ever beat the rocket-man at a sport.
- Будто бы готовы были наброситься на нее.
Sounded like you were ready to get violent.
О, все лето было потрясающим, но работа с Джейн, позволила чувствовать будто бы все это произошло не просто так, понимаешь?
Oh, the whole summer was amazing, But getting the job with jane made it feel Like it all happened for a reason, you know?
Я знаю, что это не просто, и у нее могут быть некоторые трудности, но не предлагай устроить вечеринку и потом не дуйся весь вечер, и не веди себя так будто бы это конец света.
I get that it is a lot to handle, and she might be having trouble dealing with it, but don't offer to host a party and then sulk your way through it, and don't act like it's the end of the world.
Как будто бы одного свихнувшегося Сальватора не достаточно.
Like one obnoxious Salvatore isn't bad enough.
Итак, все выглядит так, будто бы не только их дело пропало..
So it looks like not only is their case gone... Please turn it off.
Это как-будто бы у тебя в крови.
It's like it's in his blood.
Как будто бы то, что ты сделаешь или скажешь, или чего не скажешь, навсегда их изменит.
Like something that you do or say or something you don't say will change'em forever.
Такое ощущение, будто бы меня забросили в другую страну.
We gotta get him to the O.R., get him on bypass. We're not gonna have enough time.
Как-будто бы это даже была не я.
It's like it wasn't even me.
Что бы я ни сказал, что бы ни сделал, они выглядят так, будто это их раздражает или смущает.
There's nothing I can do or say that doesn't make them look like they're annoyed or embarrassed.
будто они особенные, и могут делать всё, чего бы ни пожелали, -
That they're special, They can do anything they put their minds to,
Будто бы никто кроме нас...
It never felt like anyone else...
Скажи мне название хотя бы одной из его песен. Я подойду к нему и притворюсь, будто он мне нравится.
Tell me the name of one of his songs and I'll go over and pretend that I like him.
Биркофф, ты выглядишь так, будто тебе не помешал бы свежий воздух.
Birkhoff, you look like you need some air.
Как будто это помогло бы... смягчить боль утраты.
Like losing him was - - was gonna make it more acceptable.
Если бы вы с Эми справились со списком приглашенных, тогда я не почувствовала бы себя так, как будто вы указываете мне на то, что у меня нет друзей в то время, когда мне нужны друзья.
If you and Amy had come up with a list of people to invite, then I wouldn't feel as if you were throwing it in my face that I have no friends at a time when I need friends.
Я бы не хотела, чтобы ты чувствовал будто я давлю на тебя в том, чтобы ты разрешил мне жить с тобой только из-за того, что Эдриан и Бен женятся.
I wouldn't want you to feel as if I'm pushing you to let me live with you just because Adrian and Ben are getting married.
Как будто бы их кровь была очищена.
It's as if their blood has been cleaned.
Они как будто преследуют меня, куда бы я не шел.
It's like they're following me wherever I go.
То есть, ты хочешь сказать, что, проснувшись сегодня утром, ты бы не хотел, чтобы твоя мама принесла тебе кофе, чтобы избавить тебя от ужасного похмелья, хоть ты и ведешь себя так, как будто у тебя его нет.
You're saying you didn't wake up this morning wishing your mom was bringing you coffee to soothe that crippling hangover you're pretending not to have?
Вы выглядите, будто вам не помешало бы перекусить.
You looked like you could use a little something.
Я чувствую, как будто я защищаю свою территорию, как бы глупо это не звучало.
I feel like i have to defend my territory, As stupid as that sounds.
Как будто вы бы услышали, с этой вашей поганой музыкой.
As if you could hear me knocking over your shitty taste in music anyhow.
Но возвращаться к этому, это было бы как, я не знаю, как будто я не уважаю свою малютку.
But going back to the way things were seems like, I don't know, like, like I'm not honoring my little girl.
В смысле, мне бы хотелось выглядеть представительно, но в тоже время, как будто в этом нет ничего особенного.
I mean, I wanna seem respectful but at the same time, act like this isn't a huge deal.
Ну тогда почему бы тебе не переписать следующие пару минут так, будто я делаю, что-нибудь более поэтическое, чем нахожусь в дамской комнате?
Why don't you rewrite the next two minutes so that I'm doing something more poetic than going to the ladies'room?
Можем ли мы хотя-бы вести себя так, будто речь идет о законе а не о небольшом моменте слабости в моем прошлом?
Can we at least act like this is about the law rather than a brief moment of weakness in my past?
Это было бы как.. как будто встреча Железного Повара и отдела аналитики.
That would be like- - that would be like the Iron Chef meets the BAU.
Выглядело бы так, будто мы все это выдумали.
It just kinda makes us look like we're making it all up.
Как будто она скрывалась от этого города, где бы мы ни были.
It was like she was hiding from here, no matter where we were.
Он как будто сидит, и ждет, что бы снова вляпаться в дерьмо.
He's kind of been sitting, waiting to see if he goes guano again.
Зачем? Чтобы полиция Хейвена замяла бы это дело, как будто ничего не случилось?
So Haven P.D. can cover it up like nothing happened?
Как будто это помогло бы Челси. Ее убили в номере отеля.
She was killed in her hotel room.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326