Все было по traduction Anglais
1,413 traduction parallèle
Нужно что-то, чтобы все было по-честному, и чтобы добавить интерес.
There has to be something to keep you honest... And make things interesting.
Я просто хотела, чтобы все было по-прежнему.
I just wanted everything to be the same before.
- Все было по-честному.
-... it was fair square.
- Но там все было по-английски.
The gages were in English.
В наше время все было по-другому.
It wasn't like that in my day!
Хочу, чтобы все было по-другому.
I wish things were different.
Потому, что легенда вдохновила сотни детей и это все было по-настоящему.
'Cause the myth had inspired hundreds of kids and that was real.
Я хотела чтобы в этот раз все было по-другому.
This isn't the way I want this to happen again.
Ну, я всего лишь думаю, что бы все это означало для меня, если было бы по-другому.
Well, I was just thinking what all this would mean to me if things had gone differely.
Но, пойми меня правильно, я ни о чем не жалею, всё это было не напрасно, а чтобы я смогла разделить свою любовь с тем, кто мне подходит.
But... don't get me wrong. I don't regret having had those feelings. But that's because they helped prepare me so
Но я почти уверен, что карта должна висеть на спинке кровати, чтобы хромым врачам не надо было искать её по всей палате, когда пациент вдруг решить умереть.
I know, that was bad of me. But I'm pretty sure the chart's supposed to be attached to the bed so that gimp doctors don't have to look all over the place while patients die.
В общем-то, все в порядке, когда вы рассуждаете о взрослых мужчинах без недостатков, но, как уже многие заметили, этот принцип дает сбои в случае с женщинами, потому что угнетение женщин всегда было отчасти связано с их физической слабостью по сравнению с мужчинами.
Now, that was fine... when you're thinking about adult men with no disabilities, but as some of them already began to notice, it doesn't do so well when you think about women, because women's oppression has always been partly occasioned... by their physical weakness, compared to men.
Помойму тогда все немного было по сумасщедшему, да?
Things got a little crazy back there, huh?
Расскажите мне всё о Дарси, ограбившем вас в том, что было вашим по праву.
Tell me all about Darcy robbing you of what was rightfully yours.
Я пойду на всё, что угодно чтобы не было никаких проблем.
I'm going for whatever's down there and, um, it won't catch on to anything is the problem, man.
По крайней мере на этот раз всё было коротко и сухо.
Well, at least it was short and dry this time.
"Если бы Кастро не было в истории Латинской Америки, янки уже были бы в Патагонии, и все вы говорили бы по-английски".
if no Castro in the history of Latin America, Yankees would have been in Patagonia already and all of you would have spoken English already.
Это было не только из-за нацистских военных преступников, безнаказанно живших после Второй Мировой войны. Их тайно вывезли в Северную Америку, а затем они разъехались по всей Латинской Америке, став советниками диктаторов, организуя диссидентство и убивая социалистических лидеров.
It was not only because of the Nazi war criminals who went unpunished after the Second World War and were smuggled to North America and later dispersed throughout Latin America, becoming advisors to dictators, organising dissidents, and killing socialist leaders.
Я взял репетитора по английскому, как Вы сказали, но всё равно это было... слишком сложно.
I got an English tutor like you said, but it was just still too hard.
Мы были молоды и преданы идее, и всё нам было по плечу.
We were young and committed and there was nothing we could not do.
Я знаю, в последнее время в наших отношениях не всё было хорошо. Но всё будет по-другому, когда я вернусь.
Honey, everything will be different when I return, I promise.
Она хочет, чтобы у неё всё было по высшему разряду.
It's always first class with that one.
Я хочу, чтобы всё было по первому классу!
- My vision for this place is to be "world class"
И это здорово, потому что... Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
Well, that's great because you know, it's Jenny's first time director and sometimes, first time directors, they can get distracted or caught up in the wrong things and it would be great if you could just keep me apprised of anything
Если ты хочешь, чтобы на этот раз с Джей Ди всё было по-другому, ты должна выбросить из головы всю эту незрелость, невротические мысли, и просто быть с ним.
We're just connected. If you want things to be different With j.D. This time around, you're gonna have to give up
И уж если Боб, который ниггеров не переносил, пытался меня вытащить чтобы я не начал палить во все вокруг мне нужно было бы начать соображать, что дальше все пойдет еще хуже.
I knowed if Bob, who didn't even take to niggers, was trying to get me out inside of shooting holes in everything as I'd a mind to that I should pay heed, else things'd get worser still.
Главное, чтобы всё было по закону.
Just make it legal. Mmm?
Но мне было по-прежнему все это интересно.
But I could still wonder about it.
Вчера, конечно, всё было по-другому.
Obviously yesterday was different.
У тебя разве не было отношений, когда ты по настоящему любил кого-то... и всё же временами тебя тянуло снести им башку?
Haven't you ever been in a relationship where you really loved somebody And still kind of wanted to bash their head in?
Но после террактов 9 / 11, на их расследование, администрацией Буша было переброшено не менее 500 руководящих специалистов ФБР из отдела по экономическим преступлениям, при том, что мы стояли на пороге, продолжавшейся всё правление Буша, крупнейшей волны "беловоротничковой" преступности в национальной, но фактически, мировой истории.
But when 9 / 11 hit, the Bush administration transferred at least 500 white-collar fbi specialists out of dealing with white-collar crime, even though we were entering during the entire Bush administration the greatest wave of white-collar crime in the nation's history, in fact, in the world's history.
у моей кузины была подруга по колледжу, так вот с ней было то же самое, поэтому я всё об этом знаю.
My cousin's best friend from college has it, so I totally know all about it.
Но тогда все было совсем по-другому
But things were different back then.
Судя по всему, у вас там всё было серьёзно.
Sounds like you have a real special thing goin'on.
Коглда я приехал по адресу все было совершенно иначе
When i arrived at the address, it was something different entirely.
Ты всегда говорила, что у тебя дома не было режима. Твой отец всегда путешествовал по миру. Твоя мать ( невероятная всё-таки она!
You always said in your house there was no daily routine... your father was always traveling around the world, your mother, amazing as she was, was a prima donna,
Джексон... Как бы тебе сейчас ни было трудно, по крайней мере, ты теперь всё знаешь.
Jackson, as hard as it is right now, at least it's out in the open.
всё было-бы по другому.
Things would be different.
Мы все сели по машинам, и первое, что мы заметили было то, что нас сопровождали.
So we all get in the vehicles, and one of the first things we noticed was that we got an escort.
Возможно если бы всё было по-другому...
Maybe if things were different...
Все, что было сделано в этой рекламе, чтобы выпустить этот продукт, теперь делается по-другому из-за него :
Everything was made to launch the product is now done differently, thanks to that [same] product :
По настоянию Джима, авторство всех композиций было приписано всей группе "The Doors".
Both are recorded in two takes.
Но я по-прежнему хочу, чтобы у тебя все было хорошо.
But I still want you to be okay.
Так что мой фильм, например, уксус, что значит, по сути, это неплохой фильм, потому что, если Диксон был бы сахаром, а не чем-либо еще, все было бы в порядке.
So my movie, in this example, is the vinegar, which means, inherently, that it's not a bad movie. Because if Dixon was sugar, then everything would have been fine.
Или, по крайней мере, вернет вам то, что у вас было, чтобы вы, надеюсь, оставили мне все, что было у меня, и я мог бы вернуть назад своих людей и закончить то, над чем работал.
Or at least it's going to put you back where you were, which means, hopefully, you'll put me back where I was and let me hire back my people and finish my work.
Тебе нужно было нанять этого частного детектива, отправить его шататься за мной по всему городу, делая все эти фотографии.
You had to go and hire a private investigator, get him to follow me around town, taking all of those pictures.
Все, что было в автобусе, было не по-настоящему.
All that stuff on the bus, it wasn't real.
Всё, что нам удалось узнать от них, заключается в том, что Майкл пошел спать, а по утру его нигде не было.
All any of them could tell us was that Michael had gone to bed the night before and had disappeared the next morning.
По-моему, всё не было настолько плохо с момента свадьбы Чжун Хи.
I think this is the first time it's been this bad since Jun Hee's wedding.
Итак, основываясь на вашем многолетнем опыте и множестве кардиологических больных, которых вы лично лечили, по вашему профессиональному мнению, доктор Беннет, сделал ли доктор Аллен все, что было в его силах для того, чтобы спасти пациента?
So based on your years of experience, the dozens of cardiac patients that you have personally attended to, in your professional opinion, Dr. Bennett, did Dr. Allen do everything that he reasonably could do to save the patient?
Все было намного проще, когда мы только ходили по магазинам.
Things were a lot easier when all we did was shop.
всё было по 26
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было подстроено 17
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было нормально 60
всё было нормально 53
все было так 31
всё было так 30