Ирония в том traduction Anglais
187 traduction parallèle
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Ironic that it should be because of my jade.
Ирония в том, что они мне не поверили.
They don't believe me.
Ирония в том... что ты убил кого-то,
The irony is... that you killed someone
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Jesus, what did he tell them? What did he say to them?
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Ironically, it was Kepler who helped re-establish the old Ionian method of testing ideas against observations.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
The cruelest joke is that he was born the perfect child.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Well, it is ironic... to see how quickly he has faded from memory... considering what an astounding record he made.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironically, the mishap, by bringing the nonfat-yogurt scandal to the public's attention probably clinched the election for the Republican.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
- This is Ronnie Kaye. - The prop comic? Hi. I didn't- - l didn't recognize you.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
The irony is, you and I have more in common than Torias and Nilani ever did.
Ирония в том, что большинство магазинов, разрушенных... черными преступниками, принадлежали черным.
The irony is that most of the stores... destroyed during the riots were owned by black people.
Но ты из плоти и крови, к тому же, вся ирония в том, что тот же импульс, что толкнул тебя ко мне, в свое время, он же толкнул тебя к нему.
But, you are flesh and blood, after all. And the irony is that that impulse that drew you to me is the same impulse that drew you to that man!
Ирония в том, что Джордж младший решил покончить с собой в день, когда его мать сожгла мясо, разозлив тем самым его отца.
Junior decides to commit suicide, ironically, the very night his mother burns the pot roast, sending his father into rage.
Ирония в том, что оставаясь вдвоём, мы все больше отдаляемся друг от друга.
It's ironic that as soon as we have time together, we immediately separate.
Ирония в том, Мардж.
And that's the irony, Marge.
Ирония в том, что теперь это самая дорогая часть интерьера во всей нашей квартире.
Yes. Ironically, this is now the most expensive piece of furniture in the entire apartment.
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
The joke is... all my life I could do everything.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
The irony is that I took for granted I'd outlive you all.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
The irony is, all you had to do was come to me, Clark.
Ирония в том, что, если бы мы больше знали о ваших жизненных принципах... мы бы увидели как по настоящему маловероятен был такой поступок.
Of course, the irony here is if we'd had a clearer take on the fundamentals in your life... we'd have seen how really unlikely these charges were.
Ирония в том, что мы здесь, чтобы упокоить его собственный призрак.
The irony here being now it's his own ghost we've got to lay to rest.
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах".
"'It's ironic that Hopkins should go missing considering he's allegedly pinned behind a few disappearing acts himself. "'
Ирония в том, я действительно священник.
The ironic thing is, I actually am a vicar.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
Ironically, Dr. Weir was concerned when the system was installed that halon gas extinguishes people as well as fires.
Есть ирония в том, что на электрический стул его усадило электричество.
It's ironic, really, seeing as it was electricity what electrocuted him.
А ирония в том, что Тори ни разу не избирались в Шотландии за последние 20 лет, а Якобиты - это был мятеж Тори.
And the irony is, of course, that the Tories have never been voted for in Scotland for the past twenty years, and the Jacobite was a Tory rebellion.
Ирония в том, что богатые классы Запада приветствуют переход на лечебную магию индуизма, когда в самой Индии народ на практике выбирает современные вакцины и антибиотики.
Steve Fuller is, of course right, that the internet is revolutionizing how we use and consume information But the impersonal algorithms of internet search engines do not weed out robust evidence from unsourced, uncorroborated assertion
Ирония в том что я многого не вижу.
It's ironic since I can't see much.
А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
And the irony is that after the ceremony, that dog peed on everything and nobody said boo.
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали.
The irony is that we've addressed a sports cheating issue by creating a law that affects all the folks who aren't cheating in sports.
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс.
The ironic thing is that we'd really made some good progress, and he just... seemed to regress.
Ирония в том, что со всем нашим прогрессом, мы ещё не придумали, чего-то столь же долговечного, как глиняные изделия и каменные орудия.
it seems pretty ironic that with all of our advances, we still have not come up with anything as durable as clay tablets and stone tools.
Ирония в том, что через два года Она и впрямь умерла, И она одна понимала, какого мне жить с этим, А теперь не осталось никого.
The irony and'more that two years'late and'dead and she was the only one who understood What this meant for me, and now there'more'no.
Ирония в том, что вы подобрались так близко к решению..
Irony was, you came so close to breaking that case.
Ирония в том...
Irony is...
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
You know the irony of death? He was studying for the ministry. He was going to be a man of God.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Well, the irony of this is that this money... which is in the billions... is coming from your country.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
The irony is he's the one who saw this coming from the moment you arrived.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
The ironic thing is that field is probably there to protect Ops from the hordes of rebelling Bajorans.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
And the irony is I deserved it.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
The irony being that everyone assumed I was lying anyhow.
В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония.
It is ironic that my presence seems destined to pretend disaster for Zo'or.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни. Э. Дж.
Of course, the ultimate irony is that David Gale... a man who became an unwitting martyr... may achieve in death what he worked for... but could not accomplish in life.
Ирония судьба в том, что всю коллекцию потом съела моль.
that is the supreme irony - and ate them all.
Ирония судьбы в том, что Бриджит обожала планы.
You know, the irony of it is that Bridget actually loves plans.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
And the irony of it is that that keeps them... from really living their life.
Ирония ситуации в том, что я впервые действительно понял Лекса.
The irony is I think it was the first time I ever really understood lex.
Что ж, ирония ситуации заключается в том, что они выбрали городишко с одним кинотеатром чтобы снять мегаблокбастер про "Ангелов-воителей".
At least revel in the irony that they've chosen a single-theater town to shoot their bazillion-dollar "warrior angel" film.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
You know, the ironic part of all this... is I'm the one who ended up with something I wanted.
Наверняка, тебе очень тяжело. Ирония в том, что мне сейчас тоже очень нелегко.
It's just ironic that it happens to have coincided with a hard time for me.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех. - То, что мы делаем в кинезиологии, это устранение энергетических закупорок в меридианной системе. Есть 14 меридианов, или энергетических путей, проходящих вверх и вниз по телу.
And in the irrational mind set if you believe in the mystical pattern you've imposed on reality you call yourself spiritual
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44