Казалось бы traduction Anglais
502 traduction parallèle
Казалось бы, столько путешествуя,.. ... я могуже научиться собирать чемоданы.
You'd think I would've learned how to pack by now, with all the traveling I do.
Казалось бы, задача проста, но роль проводника нелегка.
Simple as such duties seem, A companion's lot is no easy one.
Ты, Джон Джонсон, сейчас достиг вершины, венчающей горный массив, и видишь перед собою широкую долину, одну из тех, которые, казалось бы, простираются бесконечно, как и сама жизнь.
You, John Johnson, are one who has now reached the lofty height that crowns a mountain range and sees below a broad plain, one of those broad plains that seems to stretch endlessly, as life itself.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
It should be sad seeing kids there, but it isn't.
Казалось бы, мне удалось. Мне удалось даже... стать неверной женой.
It's seems I've succeeded, as I've... even managed... to be an unfaithful wife.
Контрразведка приняла необходимые меры и благодаря, казалось бы, скромному и простому рыбаку они порушили планы самого большого террористического заговора в Латинской Америке.
The counter-espionage service took the necessary measures, and thanks to a seemingly humble and simple fisherman, They destroyed the plans of greatest terrorist plot in Latin America.
Казалось бы, виновные в таких ужасных преступлениях должны сидеть тихо.
You'd imagine people guilty of such terror would remain quiet.
Казалось бы, люди достаточно взрослые, чтобы знать, что закон принадлежит не копам он принадлежит им самим.
You'd think people would know the law doesn't just belong to the cops it belongs to them.
Оказывается, топография города, вещь, казалось бы, объективная, может кое-кого нервировать...
We know where we are going. You'll soon be where you need to be.
Казалось бы, нельзя бояться смерти, но мой ограниченный разум отказывается верить, что я умру.
If I don't believe it to the very last moment, the last split second, I'll never die.
Казалось бы, мог найти место и получше.
Thought you might have went somewhere better than this.
Казалось бы пустяк...
What a business
Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным.
But in these very moments assigned to life, it is still the spectacle... which is to be seen and reproduced, as it attains a greater intensity.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
We can therefore confidently predict that these antitheories will not easily be reduced to the silence that would seem to be their only logical implication, because in that case their authors would be deprived of the sole "qualification" that elevates them above the ranks of unskilled labor.
Слушайте, если бы вы сталкивались со смертью так же часто, как я, это казалось бы вам куда более забавным.
Listen, when you've faced death as often as I have, this is much more fun.
Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой.
Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature.
Казалось бы, чего мне бояться?
It would seem to me to be afraid of?
У вас удивительная способность сводить, казалось бы, вполне разумные посылки к полной бессмыслице.
You manage to reduce what seem quite sensible propositions into stark nonsense.
Безупречная Жанна... Чудесная Алиса... Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов?
Valera's fist, the irreproachable Jeanne, the wonderful Alice, in short, all the reasons why I couldn't do what I had to.
И я так ненавижу этого человека, что, казалось бы, могла...
And I hate that man so violently that I could...
Человек он бывалый, танкист в прошлом, казалось бы, что ему межрайонная станция!
He's highly experienced. Used to be a tank man. You'd think he wasn't happy to head this interregional service station.
Выговор заработал, в должности понижен, казалось бы образумься - нет, ничего не понимает!
He earned a reprimand, was demoted in his position, I thought he would get reasonable - no way, he won't listen to reason!
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
And the Library of Congress you'd have thought would hold some key but it didn't, and neither did the Bodleian Library.
Казалось бы, ничего страшного...
It really shouldn't bother me.
казалось бы при чем тут любовь?
Does it look like it's about love?
Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера.
Incredible as it seems, ladies and gentlemen after their bizarre, bloodcurdling rampage of destruction these strange creatures now appear to be mounting what seems to be a musical number.
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- You'd think they'd cool off with all this.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
Now, it would seem logic would dictate that these investigations be considered separate entities.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
But they do have their good side. Recessions don't touch us!
Казалось бы, чем меньше времени вам осталось тем быстрее вы должны хотеть ехать.
I would think the less time you have in life the faster you would wanna go.
Казалось бы, для этого всего нет причин...
There seems no reason for any of it...
Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Oh, yes, i fell in love with pat, But it was never right - Not the way that we were always right for each other.
- И я бы сказал даже больше его оправдание казалось мне сомнительным.
And I would say still more if his acquittal seemed to me in doubt.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
I felt I could make a career of hating.
Я не хотела их слушать, я закрыла окно, но они продолжались. Мне казалось, что я сойду с ума. Я не хотела бы слушать бесполезные звуки.
I close the window, but the noise persists ; it's too much for me
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
[Adult Scout Narrating] There just didn't seem to be anyone or anything Atticus couldn't explain.
А современный мужчина должен запомнить, что женщина, как бы это ни казалось, всегда остается существом более слабым и безоружным.
And modern men must understand that women, in spite of appearance are still the most fragile and defenceless beings
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
Ever thought about death? Dream it? It's like swimming.
Как бы безумно это не казалось, но он прав.
The maddening thing is that he's right.
Мне казалось что он хотел, чтобы тот, кто взял эти деньги признался, а потом смог бы остаться безнаказанным.
I understood that he simply wanted the one who had taken the money to confess and then go.
Мне бы не хотелось говорить какие-то глупости... но мне казалось, что я хотел бы знать определенные вещи.
I wouldn't like to say anything silly... but it seemed to me that I'd like to know certain things.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
The best way of accomplishing this, so it seemed to him, was to rouse the people from their apathy... by giving them back their joyous old gods, and as a result of this worship, the barren island would burgeon and bring forth fruit in great abundance.
Мне казалось, из меня вышел бы отличный распасовщик.
I thought I was a great quarterback in high school.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
As strange and counterintuitive as it seems time dilation is a law of nature.
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
Well, I thought I could be, coming home from the war, so to speak.
Или тогда тебе бы казалось, что ты отбросила что-то незаменимое?
Or, it might seem to you that you give up something irreplaceable?
Мне казалось, будто бы это он спас меня, тянув рывками за веревку
He always pulled me up.
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи.
Of course.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
But it is, nevertheless, also certainly true. I will say now, however subjectively, human teleportation molecular breakdown and reformation is inherently purging.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Horrifying as it seems, I can't escape it.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Andy, I believe that little Nicky, incredible as it may seem, may in fact be the devil.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182