English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ К ] / Как должное

Как должное traduction Anglais

324 traduction parallèle
Джон, её муж, стал принимать всё это как должное.
John her husband, had come to take everything for granted.
- Да, он принимал это как должное.
- Yes, he admitted it.
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Your friends do you favours and you just take them for granted.
Но доверие нельзя воспринимать как должное.
But trust can't be taken for granted, it must be earned.
Ёти индивиды из 20-го века принимали всЄ это как должное и поглощали всЄ без разбора, хот € уже и в те времена половина земной попул € ции недополучала пищи.
These 20th-century specimens took food for granted and ate indiscriminately, although during those times, half the world population was underfed.
— толовые приборы часто делались из серебра и использовались снова и снова без какой-либо стерилизации, которую мы принимаем как должное сейчас.
Eating utensils were often of silver and used time and again without the sterilization which you take for granted now.
Принимай все как должное, не задавай вопросов.
Mmm. Accept your lot, don't question.
Никогда. Он просто принимал как должное.
HE JUST ACCEPTED.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
After all, they are emotionally inexperienced, with only a few years... in which to store up the experiences which you and I take for granted.
Думаю, я все принимаю как должное.
I guess I take it all for granted.
Малость для вас, который расточил и промотал все свои возможности, надмеялся над своими способностями, принимая их как должное.
Little to you who squanders every opportunity and mocks and takes it for granted.
Мне просто кажется, что американская молодежь воспринимает свободу, как должное.
It just seems like young people of America take freedom for granted.
Это вещь, которую ты принимаешь, как должное. Вроде электричества.
It's like those things you take for granted, like electricity.
Все прошло слишком легко.. и все воспринимали его лед как должное.
It was all too easy now and everyone was taking his ice for granted.
Мы знаем это с детства, поэтому принимаем это как должное но пчелы - насекомые, с мохнатыми телами, красные..
We've known this since we were kids, so we take it for granted but bees are insecty, furry-body, red...
- Примите как должное.
- Accept that as a given.
Он проглотил это, как должное.
He swallowed.
Тогда они совершили страшные ошибки, но они также проложили дорогу к тому образу жизни, который мы воспринимаем как должное.
They made some ugly mistakes, but they also paved the way for things we take for granted.
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
- No, I mean together? Your husband's been taking you for granted a little bit, don't you think?
Мы принимаем это как должное и идем дальше.
You accept it and move on.
Все принимают папу как должное.
Everybody takes Daddy for granted.
Просто прими как должное и отшутись.
Just take your lumps and laugh it off.
Я воспринимаюсь как должное.
I'm taken for granted.
Я чувствую что, все что я делаю здесь, иногда воспринимается тобой как должное.
I just feel with everything I have to do around here, sometimes you kind of take me for granted.
Да, Я надеюсь, что ты не воспринимаешь меня как должное.
I do. I just hope that you don't take me for granted.
А ты воспринимаешь это как должное.
You have all of these choices that you just take for granted.
Воспринимаешь как должное.
Just take it for granted.
Это тебе за то, что воспринимаешь меня как должное.
That's what you get for taking me for granted.
Смирись с этим. Прими как должное.
Accept it, embrace it, OK?
Может, пора не принимать это как должное.
Maybe you shouldn't be taking it for granted.
Он воспринимает меня как должное.
He takes me for granted.
Теперь, кто бы ни был тот засранец, что игнорирует тебя, он больше не сможет принимать тебя как должное.
Whoever that asshole is who's been ignoring you, He won't be taking you for granted any more.
Мой отец говорил, что Господь забирает у нас самое дорогое, чтобы напоминать нам, сколь многое мы принимаем как должное.
My father used to say that God takes away what's dearest to our hearts to remind us how much we take for granted.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
The irony is that I took for granted I'd outlive you all.
- Вы, люди, принимаете свои ощущения как должное.
- You take your senses for granted.
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное.
I mean, we've been accepting Leakey's dates as a given.
Я думаю, что ты примешь ситуацию, как должное... Тихо!
I expect you to face the situation like an adult who...
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты. Это были лучшие годы наших жизней. По крайней мере, нам так говорили учителя.
we remember the special moments that we took for granteed those wonderful, beautiful, magical moments these were the best years of our lives at least that's what they told us
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
- Because men will take love for granted and then not prize it.
Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и...
She'll get all tingly, and it won't matter how horribly you treated her in the past... and how you took her for granted, and...
Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
If you stop, he'll have to accept it's over.
Что касается меня лично, я хотел бы отдать должное Его Превосходительству, мистеру Мохаммеду, присутствующему здесь, чье обаяние как дипломата прекрасно гармонирует с его принципиальностью как человека.
On a personal note, I would Iike to pay tribute to his excellency, Mr Mohammed here, whose charm as a diplomat is well matched by his personal integrity.
Возвращаюсь - воспринимаешь это как должное.
I come back, you think it's normal.
Но я все же отдаю должное большевикам как людям.
You seem to know your trade.
Как нам воздать должное этим ребятам?
How could we best serve these men?
Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин.
Because while the University here in Cambridge it recognizes the strenuous work of his masculine students, it is still not adapted a delivery of diplomas for women.
Никогда не принимайте своих мужчин, как что-то должное, потому что хороший мужчина не падает с неба.
Don't ever take your men for granted. Good men don't just fall out of the sky.
Прости, что принимал тебя как должное.
Are you sure all your doubting is over? I'm sorry I took you for granted.
Думаю, Скип Карн знает кое-что о том, как вам должное отдавать.
I guess Skip Carn would know a thing or two about paying tribute to you.
Он принимал её привязанность как должное.
He took it for granted that Mrs. Christow would fall in with his ideas.
Я не должна восприниматься как должное!
I am not to be taken for granted!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]