Мы всегда знали traduction Anglais
136 traduction parallèle
Мы всегда знали, что мы, наверное, самая бесполезная куча ребятишек, которых когда-либо воспитывали, но это нас не волновало до тех пор, пока мы не узнали, что папа тоже это знает.
We've known all along that we're probably the most good-for-nothing bunch of kids who were ever raised, but it didn't bother us much until we found out that Pop knew it too.
Капитан Прингл, вы, наверное, понимаете, что мы всегда знали о вас и этой фон Шлютов.
Captain, you might as well realise we've been wise to you and the von Schlütow woman all along.
Думаю, мы всегда знали.
I guess we always have.
Мы всегда знали.
We always knew.
Вы никогда не звонили и не писали, но мы всегда знали, где ты находишься.
You never wrote or phoned, but we knew where you were.
Здесь мы всегда знали мир - никаких войн и конфликтов.
REFUSIAN : Here we've always known peace, never war or conflict.
Мы всегда знали, как Вы это сделали, но испытать опыт момента.. быть свидетелем всех нюансов.. это.. э... неописуемо!
We always knew how you did it but to experience the moment, to witness the nuances... it's, uh... indescribable.
Мы всегда знали, что это хорошо не кончится.
We always knew you were up to no good.
Мы всегда знали, что Вавилон 4 была перемещена куда-то во времени...
We always knew that Babylon 4 had been taken somewhere in time...
которую мы всегда знали.
Same person we've always known.
В отличие от некоторых. Мы всегда знали, что Роджер любит нашу Молли.
We always knew Roger Hamley loved our Molly.
И мы всегда знали это, знали, потому что о нас заботились.
And he always knew knew him because of the way for taking care of us.
"Мы всегда знали, что достопочтенный генерал Ли"
FAUNTROY : "We have always known" that the honorable General Lee
Если что-то пойдет не так, они избавятся от нас как от вредной привычки. - Мы всегда знали о риске.
You know, political stuff against the regime and a little trash talk.
Мы всегда знали, что вечно это не продлится Иэн.
We always knew it wouldn't last forever, lan.
Мы всегда знали, что вы голубок.
We always knew you were a whoopsie.
Мы всегда знали, что Лекс работает на темную сторону Но его нынешние дела ведут нас к черной дыре
I mean, we've always known lex has a dark side, but with what he's been doing recently, we're headed towards pitch black.
Но мы всегда знали - что бы ни случилось, мы можем рассчитывать друг на друга.
We always knew that no matter what, we could count on each other.
Нет, мы всегда знали меру и всерьез не ссорились никогда, как в этот раз.
No. Implicávamos with one another.
Мы всегда знали, что однажды Джени станет чьей-то женой.
We always figured someday Mary would marry.
Ну, мы всегда знали, что они сообщники
Well, we already knew they were accomplices.
Мы всегда знали, что у "Шипа" есть медицинский опыт принимая во внимание его умение возвращать жертвы к жизни.
We always knew the Cusp had medical experience considering his success in bringing his victims back.
Они возникают как из небытия. Мы всегда знали, что эта стадия повторится.
Like them, man, we always knew that stage would come back.
Мы всегда знали, что этот день наступит.
We always knew this day would come.
Мы всегда знали это
We've always known that.
Мы всегда знали, что существует риск доноса.
We always knew there was a risk the Guardia would be tipped off.
И когда я смотрю на него, то чувствую, словно, мы всегда знали друг друга.
But not only that, they see it, feel like we know.
Салли! Мы всегда знали!
Sally, open the grate.
Чтобы, мы всегда знали, что у каждого из нас происходит.
That way, we always know what the other is up to,
Мы всегда знали, что у нее есть высокопоставленные друзья.
We always knew she had friends in high places.
Мы всегда знали, что однажды нас обнаружат.
We always knew that one day we might be discovered.
мама серьезно расставила ценности в нашем доме и мы всегда знали точно что было важно
And we always knew exactly... what was important.
Мы всегда знали чтобы добиться справедливости для тети Марты, нам нужно будет пойти на жертвы
We always knew getting justice for aunt Martha would require sacrifices.
Мы всегда знали что этот день может настать
We always knew this day might come.
Ага, мы всегда знали, что этим кончится.
Yeah, we always kind of thought we'd go out this way.
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
We thought that was it but we had nurtured an adder at our breast!
Мне бы хотелось, чтобы мы знали друг друга всегда.
- That we'd always known each other. Me too.
Швейцар всегда предупреждал об облавах, но мы не знали, было ли это правдой, или он делал так, чтобы порыться в наших скромных пожитках.
The doorman always announced raids,... so I never knew if it was true,... or if he did it to swipe what little we had.
И мы всегда это знали.
We've known that all along.
Когда сообщила, что решила стать певицей, и что ты вступила в троцк в "Молодые Социалисты", мы уже знали, что ты всегда выбираешь свой собственный путь.
Ever since you told us you wanted to become a singer... and you joined the Trotsk... the socialistic youth... we knew you would go your own way. And you have.
Мы всегда об этом знали.
We've always known that was the reason.
У тебя так хорошо дела идут – хотя мы, конечно, всегда знали, что так и будет!
I MEAN, WE ALL KNEW YOU WOULD, OF COURSE.
Мы всегда это знали про этот его талант, не то что в суждениях.
We've always known that, and it's an admirable talent, not unlike juggling.
Не поймите меня неправильно. Тейла и ее народ знали Рейфов всегда, но когда я говорю, что мы новички, я имею в виду, что мы тут недавно.
Teyla and her people have known the Wraith for ever, but when I say we're new, I mean we just got here.
Мы оба всегда знали, что гарантий нет.
We have both always known there was no guarantee.
- Мы же всегда знали, что это не гуманитарная миссия.
It's not like this was ever some kind of humanitarian mission.
Мама, мы же всегда знали, что это не навечно, а пару недель она и так здесь проживёт. Этого недостаточно.
Mom, we always knew is couldn't last forever, and she'll still be here another week or two.
Мы всегда говорили "береги себя". Но мы все знали, что это значит "я тебя люблю".
New Christine and I are starting to plan the wedding, and luckily,
И женщины... Очень многие женщины уже готовы заявить : " Да мы всегда это знали.
many women are going, we've known that forever.
Всегда есть риск, когда инвестируешь в ресторан или бар, но мы знали, на что шли.
- It's a risk when you invest in any restaurant or bar, But we went in eyes wide open.
Дэвид всегда нес свет, и мы все должны чувствовать благодарность за то, что знали его.
David was an affirming flame, and we should all feel grateful for having known him.
мы всегда рядом 21
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда говорили 39
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы всё понимаем 26
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы всё понимаем 26