Наверняка что traduction Anglais
1,890 traduction parallèle
Кто-нибудь ведь наверняка что-то видел.
Someone must have seen something, you know?
Ты наверняка что-то откладывал.
You must have some savings.
Что бы тут ни было, это наверняка что-то ценное.
Whatever's in here got to be worth something.
Я думала, что наверняка, буду обезглавленна.
I thought for sure I was going to be decapitated.
Наверняка вы думаете, что Баттерс немного необычный.
You probably think Butters seems somehow different.
Наверняка нам понравится что-нибудь еще
We will have a blast doing the new stuff.
Знаете, что я, наверняка, люблю, доктор?
You know what I really like, Doc?
Наверняка сокровища нет, так что перестань искать сокровище, потому что сокровища нет.
I'll bet you there's no treasure, so you can just stop looking for the treasure, okay,'cause there's no treasure.
Ну, Фрэнк подозревал, что ты будешь здесь, и первое, что я сказала, что я собираюсь принести тебе бутерброд, потому что ты наверняка пьешь на пустой желудок.
So, uh, Frank suspected that you would be here, and the first thing I said was I'm gonna bring him a sandwich'cause he's probably gonna be drinking on an empty stomach.
Так что она наверняка беспокоится за них.
They're expensive, though.
Слушай, Эрика, я не думаю, что у тебя шершавые локти, но ты наверняка знаешь кого-то с такой проблемой.
Look, Erica, I ain't saying you got dry, ashy elbows, but you gotta know somebody else who has some.
Наверняка, это изводило тебя, да так, что тебе пришлось идти выяснять самому, и случилось то, что случилось...
Must've been eating away at you till you just had to go find out for yourself, and then what happened...
Итак, она склонна к жестокости, и, возможно, у нее были вспышки ярости на фоне гипогликемии, но всё, что нам известно наверняка, это что она попыталась сбежать с собственной свадьбы, что вряд ли является преступлением.
Mmm. So she has a history of violence and maybe some issues related to hypoglycemic rage, but all we really know for sure is she attempted to flee her own wedding, which is hardly a criminal offense.
Наверняка должен был что-то повредить.
Must have done some damage.
Но наверняка вы можете что-то сделать, чтобы убедить его, что выходы с приятным молодым человеком вроде Хью Коллинза - это не грех.
But there must be something you can do to convince him that stepping out with a nice young man like Hugh Collins isn't a sin.
Наверняка потому, что у меня в штанах чёрный магнит.
It's probably because I got the black in the pants.
Наверняка мы что-то упустили, деталь, что может помочь нам определить её личность.
Well, there's gotta be something that we missed, some detail that'll help us figure out who she is.
Я имею в виду, что наверняка есть способы заработать попроще.
I mean, there's gotta be easier ways to make a buck.
- Тебе наверняка есть что рассказать. - У нас мало времени.
Maybe you had a lot to tell...
Так что откаты и нарушения правил... наверняка происходили с подачи Мэтисона.
So the bribes and the corner cutting- - They must have happened under Matheson's watch.
Но одно можно сказать наверняка,.. ... что наш Департамент полиции не предпринимает никаких мер.
But one thing is certain that our police department is doing nothing.
Я знаю,.. что если я спрошу, Саватья наверняка ответит "нет".
I know... if I ask Sawatya he'll surely say no.
Господи, ты наверняка подумаешь, что я плохой человек, но
God, you're gonna think I'm a terrible person, but...
Должен сказать, что с такой защитой вы наверняка проиграете.
Then I have to tell you that such a defence is likely to fail.
Также вы наверняка понимаете, что неразумно увеличивать кредит человеку, не настояв, чтобы он предварительно выплатил прошлый долг.
You also see that, uh, it is not wise to let a man get so far into debt without insisting he first settle the debt already owed.
Они наверняка смогут забрать у вас всё что есть.
They ought to be able to take whatever you got.
Кэтрин сказала никому не говорить потому что мы не знаем этого наверняка.
Kathleen said not to tell anyone because we didn't really know for sure.
Ты наверняка купил её, потому что в ней двигатель от Volvo XC 90.
You buy this, I think, because it's got the engine from a Volvo XC90.
Прежде чем начать, те, кто смотрел наш Рождественский спецвыпуск наверняка вспомнят, что мы оставили наши машины на постаментах высоко в Гималаях на дороге между Китаем и Индией, чтобы те, кто будут проезжать между этими экономическими сверхдержавами
Actually, before that, those of you who saw our Christmas special will remember we left our three cars on plinths high in the Himalayas on a road between China and India, so that people passing between these two great economic superpowers
Впрочем, его придется поуговаривать, потому что он наверняка понятия не имеет, кто мы такие.
Though he may take some convincing,'cause I'm pretty sure he has no idea who we are.
Если бы я не знал наверняка, я бы думал, что она чувствует мое присутствие.
If I didn't know any better, I'd think she senses my presence.
Я сказал себе, что если бы они были на смертном одре, то приехал бы наверняка, а так то не имело значения.
I told myself that if they'd been on their death bed I would have come for sure, but this way it didn't matter.
Я знаю, быть женщиной в Нью-Йорке наверняка сложно, это по сути печально, наверное, ведь вы пытаетесь хорошо относиться к мужчинам, как к людям, а они отвечают тем, что тут же бросаются к вашей вагине...
I know that being a woman in New York must be hard because it's basically disappointing maybe that you try to be nice to men as human beings, and then they respond by just torpedoing towards your vagina.
Многие из вас наверняка думали, что когда-нибудь это случится.
Most of you must have thought that one day it would end like this.
Я имею в виду, что у неё наверняка более утонченный вкус, чем у меня.
I mean, she probably has a more refined palate than me.
Мы не могли вернуться по Рупальской стене, потому что брат наверняка где-нибудь сорвался бы.
We could not go back on the Rupal Face, because his brother would probably broke somewhere.
Без ДНК мы бы сказали, что нет, но никогда не знаешь наверняка, что решат присяжные.
Without the DNA, normally we would say no, but you never know for sure what a jury will do.
Вы меня не знаете, но я думаю, что вы наверняка знакомы с моей коллегой.
You don't know me but I think you may have met my colleague?
Если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, это почти наверняка так и есть.
If something seems too good to be true, it almost certainly is.
Они сказали, что пересчёт займёт 2 часа, но кто знает это наверняка.
They said the recount could take two hours, but who knows.
Ты не знаешь наверняка, что это она убила Прайса.
You don't know she killed Price.
- Спасибо. Я не видел тебя со времен конкурса самодеятельности "Дженерал Электрик-1985", когда я убедил тебя спеть песню "Монстр мэш", зная наверняка, что Джек Уэлч боится всяких монстров, и тем самым я угробил твою карьеру.
I haven't seen you since the 1985 G.E. talent show when I convinced you to sing Monster mash, knowing full well that Jack Welch is terrified of monsters, and I ended your career.
- Да уж. Но он наверняка совладелец какого-нибудь бизнеса по диализным машинам, так что у него скидка.
I know, but he's a partner in some dialysis company so he gets them at cost.
Вам наверняка сказали, что я согласилась приехать, чтобы забыть об этом.
They will have told you that I'm on holiday with my sister to put all this behind me.
Он не сказал, что случилось, но, наверняка, работа Рика.
- But I'll bet it was Rick.
Тэд увидел Робин в переполненной людьми комнате, и я сказал : "Да, она наверняка любит по-жесткому!" Но Тэду она и правда понравилась, так что мы сыграли в "Вы встречали Тэда?"
Ted saw Robin across a crowded room, and I said, "Oh, yeah, you just know she likes it dirty," but Ted really liked her so we played "Have you met Ted?"
Все, что мы знаем наверняка, это то, что Кристин пропала 12 часов назад, а наш единственный свидетель все еще в полете.
All we know for sure is that Christine's been missing for 12 hours, and our only witness is still in the air.
А, да. Наверное это странно, потому что мне 44, да, и многие наверняка не начинают...
Oh, yeah, well, it's kind of weird'cause I'm 44, right, and most people probably don't start- -
Наверняка было какое-то происшествие, ужасное убийство ребёнка, или вроде того, что и было толчком к появлению "Кровавых костей", - а с годами факты забылись, но осталась легенда. - Разрешите,
There must have been an original event, like a terrible child murder or something to inspire Bloody Bones, and then over the years the facts are lost and the legend remains.
так что могу сказать наверняка...
so I know...
Что ты наверняка уже сделала, тряся ее!
Which you probably did by shaking it!
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26