Не считая тебя traduction Anglais
50 traduction parallèle
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня.
Extreme pain because, apart from you and my sister Gilberte, she was closest to my heart.
Фактически, только еще один ученик в Санидейле, не считая тебя, соответствует нашим критериям.
In fact, only one other Sunnydale student met our criteria.
Конечно, не считая тебя, дорогой.
I mean, not counting you, honey.
Они самые тупые существа на земле, не считая тебя.
Apart from you, they're the most stupid creatures on this planet.
Не считая тебя и твоих друзей?
" Except for you?
Я его... - Нет, не считая тебя.
I'm his- - no, not including you.
Он - лучшее в пьесе, не считая тебя.
He's the best thing in the play except you.
Может мне только и нравятся мальчики, не считая тебя.
Maybe I only like boys, apart from you.
Не считая тебя, Сьюзи.
Apart from you, Susie.
- Не считая тебя.
- Besides you.
Ладно, Кит, не считая тебя, больше нет никого, кому бы не хватало Роберта, больше чем мне.
Okay, Kit, besides you, there is no one who misses Robert more than I do.
! Не считая тебя, конечно.
Apart from you, obviously.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
What have I ever done to anybody, never mind you, that made me look unreliable?
Не считая тебя.
Besides you.
Не считая тебя? Нет.
Besides you?
Не считая тебя, он у нас лучший.
Besides you, he's the best there is.
Не считая тебя, Милтон!
Except for you, milton!
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
The only other person that knows as much about this case as you is me.
Ну, не считая тебя, Уилл.
Well, you matter to me, Will.
Не считая тебя и Мэри.
Except when you did it for Mary.
Ну, не считая тебя.
_
Не считая тебя, Джелларди.
Except for you, Gellardi.
Мой друг, я знаю тебя совсем не так давно, но не считая нашей дружбы, я одинок во всем мире.
My friend, I have known you only a short while, but apart from our friendship, I'm alone in the world.
Считая, что мы не забрали тебя куда-то еще.
Assuming we haven't taken you somewhere else.
- Да. - Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
That's fine, except you weren't summoned to be reprimanded.
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
Apart from all the sex, but we'll do it at your place next time.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Except for fretting on you, I'm good.
Кто у тебя есть, не считая постера Ноама Чомски?
Who do you have besides your poster of Noam Chomsky?
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
John, forgetting the fact that it would almost certainly kill you you know I am neutral.
Не считая секса, у тебя довольно интимные отношения не с мужем.
Sex aside, you're pretty intimate with a guy that's not your husband.
Были ли у тебя случаи, когда люди не прислушивались к тебе, считая, что ты еще молода?
Because you are young, Have you been looked down by the other Priestesses?
Не считая, когда они прикрывали тебя.
Not counting the times people look the other way or, or cover for you.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
The amount of amphetamines alone would be dangerous, besides whatever the hell else you've got in there.
У тебя очень серьезные переломы | колени и ноги, не считая перелома копчика.
You have very serious knee and leg fractures, not to mention a cracked coccyx.
Что, еще один, не считая тебя?
- What, you mean besides you?
Ну, кажется, у тебя всё хорошо, не считая игры в гольф.
Well, besides your golf game, it seems like you're doing pretty well.
Это тебя беспокоит? Нет, меня беспокоит то, что он слишком умён, чтобы взять дело, не считая себя способным выиграть его.
What's bothering me is, he's too smart to take a case that he doesn't think he can win.
Так значит ты совсем одна... не считая растущего организма внутри тебя?
So you're all alone in the world... apart from the living organism growing inside you?
У тебя было 22 дня ценного времени, не считая тех шести месяцев, когда ты едва ли разговаривал со мной.
You've 22 days worth of time, not to mention the six months before that when you were barely speaking to me.
Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные.
We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends.
Не считая того, когда им вздумается ткнуть в тебя пальцем в зале суда, верно?
Except when they're pointing their finger at you from across the court room, right?
Не считая вечеринки, я не видела тебя дома на этой неделе.
Other than the party, I haven't seen you at home all week.
Я мог бы добиться для тебя пожизненного на половине континентов, не считая заключения в котором ты пребывала всё это время
I could put you away for a lifetime on half the continents in the world, regardless of the duress you were under at the time.
Уверяю тебя, не считая смертельной болезни, моя жизнь прекрасна.
- Bye, love. Vivian : I'm telling you, apart from having a fatal disease, my life kicks ass.
Я работаю на тебя несколько лет, и это место для меня как дом, не считая того, что здесь нет храма Андерсона Купера.
See, I've worked for you for a while, and um, this place is like a home to me, except there's no shrine to Anderson Cooper.
Я тебя тоже не знаю, не считая того, что мы вызвали какого-то убийцу-мотылька из другого мира.
- I don't know you. I don't know you either, except that we summoned some kind of killer mothman from another world.
Кто больше всего повлиял на тебя, не считая родителей?
"Other than your parents, who is the most influential person in your life, and why?"
И не подвергай это сомнениям, считая, что правила тебя не касаются.
Don't put that in jeopardy by thinking the rules don't apply to you.
Я бы сделал для тебя все в мире, ну, не считая части с океаном.
I would do anything in the world for you except, you know, ocean stuff.
Не считая твое нездоровое увлечение Интернетом, у тебя все в норме.
Aside from an unhealthy online presence, you're normal.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
не считая 51
не считая того 190
не считая этого 20
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61