Удивление traduction Anglais
760 traduction parallèle
ак показали несколько независимых исследований, негативных последствий оказалось на удивление мало.
According to several independent studies there were surprisingly few bad side-effects.
"Представьте только моё удивление - я встретила своего кузена!"
"Imagine my surprise - I just met my cousin!"
Она была загадочна и забавлялась смотря на моё удивление.
She was quite enigmatic... and clearly enjoyed startling me.
Можете представить себе моё удивление.
And with my acquaintance's suitcases. You can imagine, how surprised I was.
Ну вот тебе. ( удивление от неожиданности )
You see.
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне.
I won't try to hide the pleasant surprise your visit brings me.
Его удивление доставило мне огромную радость.
His astonishment made me happy.
Не надо изображать удивление.
Come, come, Colonel Dax. Don't overdo the surprise.
Только одно представление - всем на удивление!
Only one show! Full of surprises!
Мне понятно ваше удивление.
I understand your surprise.
Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь?
We thought you was against all this, And when we saw you take them to school... We were kind of surprised, you know?
У тебя на удивление дружелюбный характер.
You really are a lovable character, aren't you?
Вы на удивление прониклись духом мессы.
For a soldier you have a good sense of the power of the Mass.
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Mr. Spock, you have a remarkably logical and analytical mind.
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
A proper stage entertainment, to tickle up your liver, laugh your belly into jelly and turn you every way but loose.
- На удивление хорошо.
- Remarkably well.
Томас на удивление тих.
I'm surprised at how quiet Thomas is.
Нортон на удивление быстро восстановился.
Norton's made a remarkable recovery.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror. "
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова.
In the de-omised park we found two surprisingly well-organised lairs.
Даю тебе "окей" и свое удивление такой быстрой работой.
- Here "Electric", okay for okay. How did you manage so quickly?
Удивление Штиллера усиливается, когда также без следа исчезает Ева Фолльмер.
Stiller's confusion is enforced, when Eva Vollmer disappears without a trace, too
Теперь представь мое удивление и радость, когда я узнал, что они принесли ТАРДИС Доктора.
Now imagine my surprise, and my delight, when I found that they brought me the Doctor's TARDIS.
Твоё дыхание на удивление ритмично.
Your breathing is astonishingly regular.
Понимаю ваше удивление и волнение.
I understand your astonishment and your exaltation
Разыграл отвратительную комедию, удивление, отвращение, возмущение, благородство.
I made a comedy for both of you, a comedy of surprise and disgust, of indignation and generosity.
Представьте моё удивление, когда я заметила, когда он снял шляпу и сбросил плащ,
Imagine my surprise when I noticed, when he took off his hat and dropped his suitcase,
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Forgive us. You cannot understand our astonishment. We thought you were dead.
Представь мое удивление когда я услышал твой голос.
Imagine my surprise when I got your call.
Это оказалось на удивление трудным делом.
It is proving remarkably difficult.
"повариться в собственном соку". Ужасная фраза. Но результаты порой оказывались на удивление хорошими.
They called it "stewing in your own juice." It's a horrible phrase, but some of the results were remarkably good.
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе. "
How must our wonder and admiration be increased when we consider the prodigious distance and multitude of the stars? "
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
The Greek conquerors had invented a new god for the Egyptians but he looked remarkably Greek.
При этом, он на удивление одарён.
Yet he is superior in intelligence.
Надо сказать, вид у вас на удивление цветущий.
I must say you look remarkably well on it.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
'And when Arthur encounters Slartibartfast,'the Magrathean coastline designer'who won an award for his work on Norway'and learns that the history of mankind'was only being run for the benefit of a few white mice,'surprise is no longer adequate 'and he is forced to resort to astonishment.'
В то же время другие, например, защитные механизмы, на удивление сложные.
Others, the defence mechanisms for instance, are surprisingly complex.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Your husband surprises me... with his eccentric and eclectic taste.
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника.
You seem nonetheless to be curiously keen to protect your gardener.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
I can't really be sad, because it's here that I've begun to feel wonder again, like when I was a kid, and this makes me deeply happy.
прилавки здесь на удивление чистые.
stores here are pretty clean.
У Одри на удивление широкий кругозор.
And Audrey has a rare largeness of mind.
Барт был на удивление спокоен.
Bart was strangely quiet.
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека.
Remarkably analytical and dispassionate. For a human.
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
I feel it is my duty to wonder aloud... why you were not charged with treason to the Crown, a charge that carries a penalty of death by hanging.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
You know, you were surprisingly brave. Really?
На удивление? Ты, похоже, шокирована.
You seem shocked.
На удивление хорошо.
Surprisingly good.
Дэнни обернулся, изображая удивление.
Danny turned as if surprised.
На удивление мало.
What is necessary?
Привези ты мне злат венец, самоцветными камнями украшенный, чтоб горели они... голубыми огнями подводными, мне - на гордость, всем - на удивление!
I want... a crown. Like no one else has ever had. Covered in jewels