Удивлюсь traduction Anglais
518 traduction parallèle
Удивлюсь, если это остановит Люпена.
I WONDER IF ARSENE LUPIN WOULD BE AFRAID.
Я не удивлюсь, если она не изменилась.
I wonder if she's changed.
Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
I wonder if she put that checkbook in the safe.
Не удивлюсь, если это мировой рекорд.
Oh, I wonder if that's a world's record.
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
It will not surprise me any day to see the old master rise from his grave.
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами.
I said I wonder if you'd be kind enough to settle a bet for us.
Не удивлюсь, если нажал что-то не то.
I wouldn't be surprised if I did something wrong.
Не удивлюсь, молодой человек, если вы станете хорошим врачом.
It won't surprise me, young man, if you become a good doctor.
Удивлюсь, если нет, так как люди болтливы.
Be a wonder if you haven't, the way people gab.
Я не удивлюсь, если это кольцо окажется исполняющим желания.
I wouldn't be a bit surprised if it were a true wishing ring.
Я удивлюсь, если Вилма дома.
I wonder if Wilma's home.
Ничуть не удивлюсь.
Wouldn't surprise me a bit.
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
Wouldn't surprise me none if that Indian girl... didn't up and massacre the whole dern lot of them.
Не удивлюсь, если пропажа спрятана где-то рядом.
I shouldn't be surprised if the jewels are hidden not far from this spot. - Here?
Не удивлюсь, если у нее уже есть кто-нибудь на примете, - какой-нибудь депутат.
Oh, I suspect that she has someone in her eye. - A deputy, perhaps.
Удивлюсь, если найдешь. После всего, что произошло.
I wonder, after everything that's happened.
Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
I can't help but wonder that any part of it escaped undamaged.
Не удивлюсь, если одна из них до сих пор перед домом с вытесненным именем "Мёрдок" на ней.
I wonder if the old granite one in front of the house is still there with "Murdoch" chiselled in it.
Удивлюсь?
Wonder?
Я удивлюсь, если они оставили сценарий
I wonder if they left the story behind.
Я не удивлюсь, если он мне прикажет повести штабную роту в банзай-атаку.
I wouldn't be surprised if he ordered me to lead HQ Company in a banzai charge.
– Не удивлюсь, если он не замешан.
The boy's getting a rough deal. He could even be innocent, you know?
Прием. Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
Wouldn't surprise me any if he's asleep this time of the morning.
Прочтя его записи, я уже ничему не удивлюсь. Ни естественному ни сверхъестественному.
Well, after reading this, I wouldn't be surprised at anything natural or supernatural, Zorba did.
Симоне, посмотри и запомни хорошенько. Я не удивлюсь, если он тебя вытеснит с афиш.
Simone, watch it, or he'll grab your place.
Я удивлюсь, если они проплывут полпути до Навароне.
I'll be surprised if they get halfway to Navarone.
Не удивлюсь.
I wouldn't be surprised.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
And I shouldn't wonder if you two have been exchanging confessions.
- Я не удивлюсь.
- I wouldn't be surprised.
И если высший суд купится на его исполнение, то я не удивлюсь.
And if the superior court judge buys his performance, he'll be committed.
Не удивлюсь, если это судно пойдёт ко дну.
I wouldn't be surprised if this ship sinks.
хa, я удивлюсь, если у этого корабля есть... есть что-то, чтобы справиться с этим сильным молодым человеком или связь с нижним городом.
Ha, I wonder if that spaceship has any... anything to do with that violent young man - or any connection with that city below.
- Верно. Я не удивлюсь, если вы будете вспоминать ее, как лучшую.
I wouldn't be surprised if you two didn't look back on this time as one of your best.
Мураки, я удивлюсь, если он уцелеет.
Muraki, I wonder if he's safe.
Не удивлюсь, если вы возглавите кафедру истории.
I wouldn't be surprised if you did take over the History Department...
- Я этому не удивлюсь.
- I wouldn't be a bit surprised.
Не удивлюсь, если он как-то связан с убийством.
I wonder if he's anything to do with that murder.
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
And with a mother like that, feeding him a daily diet of her anxieties... I don't wonder at it.
Я не удивлюсь, если он влюблен.
Someone. I wouldn't be surprised if he were in love.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Because I'm here working on the investigation you hired me for. I'm even wondering if your wife- -
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
I wonder if Yente found you a husband.
Не удивлюсь, если раввина или двух... тоже арестовали.
No doubt a rabbi or two were also arrested.
Ничуть не удивлюсь.
I shouldn't be surprised.
Я не удивлюсь, если он заменит тебя, как хафбека номер 2.
I wouldn't be surprised to see him replace you as number two halfback.
Он умеет так маскироваться, что не удивлюсь, если мы никогда не найдем самолет.
Now he's covered himself so well I wouldn't be surprised If we never find the plane, or in fact
Я не удивлюсь, если ты выйдешь на следующей неделе. Я всё сделаю для этого.
I wouldn't be surprised if you heard something by next week.
Не удивлюсь, если он нацелился на г-на Сато.
I wonder if he's targeting Mr. Sato.
Я удивлюсь, если истории будет что сказать о Шенандоа.
I wonder what history will say about Shenandoah.
Hе удивлюсь, если он подкрадется и в припадке ярости задушит меня.
One of these nights he'll kill us in our sleep!
Не удивлюсь.
I shouldn't be surprised.
Странно, неужели у дона Диего перед глазами всегда эта грустная картина? Не удивлюсь, если дон Диего заходит в свою библиотеку один раз в год.
Isn't it odd that Don Diego keeps this morbid picture?