Больше не надо traduction Espagnol
959 traduction parallèle
Больше не надо будет таскаться по ресторанам,..
Ya no visitarás sitios nocturnos.
Tогда тебе больше не надо в море!
¡ Entonces ya no te hace falta volver al mar!
ты говорил, что любишь, мне никого больше не надо, я хочу тебя.
¡ Me amas! ¡ Dijiste que me amabas! ¡ Nadie más puede tenerme porque te pertenezco!
Тебе больше не надо прятаться, Дэнни.
Ya no tienes que esconderte, Danny.
- Спасибо, больше не надо.
- No, no quiero más.
Жульен, больше не надо подавать рагу.
¡ Julien! No quedan riñones ni gallo al vino.
Больше не надо работать.
No tiene sentido que siga trabajando.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
¡ Me escondiste allí una vez, chico, y no volverás a hacerlo nunca más!
Отсрочка на месяц... Мне больше не надо.
Oye, me bastará... una renovación por un mes.
Больше не надо читать сегодня, дорогая. Становится поздно.
Creo que ya leíste bastante por esta noche, cariño.
Сказать, что больше не надо человеческих жертвоприношений.
¿ Para decir que no habrá más sacrificios?
Больше не надо.
Olvídalo.
Воровать больше не надо.
Ya no necesitamos robar más.
Тебе больше не надо класть локти на глаза.
Ya no tienes que ponerte el codo en los ojos.
Тебе хотя бы больше не надо класть локти на глаза.
Ya no tienes que ponerte los codos en los ojos.
Я вчера наняла новую служанку. Мне больше не надо.
Ya contraté una nueva criada ayer.
Нет, больше не надо, спасибо.
No, no más, por favor.
Нет-нет, больше не надо. - Людям не запретить сплетни.
No se puede impedir que la gente diga sandeces.
Пожалуйста не надо! Если он умрет, я никогда больше не увижу моего ребенка!
¡ Si muere, no volveré a ver a mi hija!
Подождите, мэм, не надо больше бросаться, я пришёл извиниться.
Espere, señorita. No empiece a lanzar cosas. - Sólo vine a disculparme.
Больше им не надо.
Es lo único que les importa.
До того, как ты приехал, я думала, что у меня ничего нет. Но теперь мне больше ничего не надо.
Antes de que llegaras no tenía nada, pero ahora no necesito nada más.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг.
A lo sumo, en una hora os diré el lugar donde debéis apostaros y el mejor plan respecto a tiempo y ocasión.
Энн, тебе не надо будет ничего скрывать от меня, никогда больше.
Ann. No debes esconderme nada, nunca más.
Боюсь, ты немного простоват и наивен, сынок. Ты наделал много шума. Думаю, не надо больше так делать ни сейчас, ни потом.
Eres un pequeño mequetrefe, pero con tantos hijos como tengo es de esperar que salga alguno así.
Пожалуйста,... не надо больше. Позовите доктора Хоффмана.
Por favor, ya es suficiente, llame al Dr. Hoffman.
Не надо больше проповедей.
No otro sermón.
Не надо мне больше ничего покупать.
No va a comprarme nada más.
- Тебе не надо больше притворяться.
- Pero ya no estas aparentando.
- Не надо. Я знаю, ты ненавидишь мою сентиментальность, но поверь, я чувствую больше, чем говорю.
Me odias cuando me pongo sentimental pero, siento más de lo que digo.
Лили, не надо больше подсматривать за зрителями.
Vamos, Lily, deja de hacer eso.
- Вот и не надо больше.
- Bueno, no lo comente.
Вашингтон хочет выяснить, что её интересует больше всего. Надо иметь хоть какое-то представление... о том, чего русские не имеют.
Washington quiere que averigüemos qué es lo que más le interesa... lo cual, según el proceso de deducción, nos dará una idea... de las cosas que los rusos no tienen.
Надо что-то делать, иначе спать больше не придется.
Si no hacemos algo, no volveremos a dormir bien.
Именно ее я и ищу, мне больше никого не надо.
Esa es la que yo quiero, no hay otra.
- Неужели нам не надо будет больше плестись?
- ¿ Eso quiere decir que no tendremos que caminar mas?
Ну же, не надо ещё больше смущать меня.
No me haga sentir incómoda.
Не надо больше играть.
Entonces no juegue más.
Не надо приветствий... Я больше не офицер. Да, господин.
No salude, no estamos en la marina.
И больше мне не надо.
Con eso me basta.
Пока больше ничего не случилось, пока ничего не случилось нам надо поговорить.
Bien, bien. Tenemos que... Antes de que ocurra nada...
Больше вам не надо ничего знать.
No necesitas saber más.
Не надо больше тратить время в школе и утомительно зубрить наизусть.
No más desperdicio en las escuelas, no más de torpe aprendizaje.
Думаю, не надо мне заниматься психиатрией больше.
Creo que olvidaré la psiquiatría y me dedicaré a la cirugía.
Пожалуйста, не надо больше.
No más, por favor.
Вы думаете, вам больше ничего не надо?
¿ Cree usted que no necesita nada más?
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
Gorki, o Lénin, o Maiakovski, no lo recuerdo, decía respecto a la revolución rusa, a la toma del poder, que la situación era tal que había que elegir la probabilidad sobre mil, porque la esperanza, al elegir esa probabilidad sobre mil,
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Por eso, en el absoluto, no se debería tener que dejar a la gente. Lo que habría que hacer es no olvidar.
Вам не надо больше летать. - Это хорошая практика.
- Al coronel no le sobra el tiempo.
"Не надо больше спать рукой Макбета зарезан сон."
"¡ No duermas más! ¡ Macbeth asesina el sueño!"
... Всюду разносилось : " Не надо больше спать...
Seguía gritando a toda la casa :
больше не буду 110
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не хочу 47
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не хочу 47
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не будет 33
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25