English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Б ] / Были времена

Были времена traduction Espagnol

748 traduction parallèle
Однако это были времена, Анджей...
Qué tiempos aquellos. Has vuelto a tener tantos amigos, Andrzej?
Хорошие были времена.
Aquellos fueron buenos tiempos.
Хорошие были времена!
Aquellos fueron buenos tiempos.
Хорошие были времена!
Gané una medalla trabajando con él. Qué buenas épocas.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Recuerdo que hubo un tiempo en que deseabas tener tu propia casa.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Coincido en que hubo un tiempo en que la guerra fue necesaria, y usted fue el mejor guerrero.
Винни? Еще бы... вот были времена. уж я то точно знаю.
¿ Recuerdas cuándo este lugar era un club nocturno, Winnie? ¡ Qué tiempos! El mejor club de la ciudad y yo era la estrella principal.
Паршивые были времена!
¡ Los muy cabrones le dejaron morir!
Другие были времена!
Eran otros tiempos.
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг. Большая часть существования человечества прошла в такие времена.
Hubo un tiempo, antes de la televisión del cine, de la radio, de los libros, en el que transcurrió la mayor parte de la existencia humana.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Era la época de Teodoro ingeniero maestro de su tiempo a quien se le atribuye la invención de la llave, la regla, la escuadra de carpintero el nivel, el torno, la fundición de bronce.
Были времена, когда я был влиятельным человеком.
Hubo un tiempo en que fui un hombre importante.
Исайя, Даниил, Иезекиль, Иеремия Это были времена...
Isaías, Daniel, Ezequiel y Jeremías. Isaías, Daniel, Ezequiel y Jeremías. En aquellos tiempos, se tenían dos mujeres.
Я люблю старые времена. Помнишь, как мы веселились, когда были бедными?
Como en los viejos tiempos, que nos divertíamos sin blanca.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Será como antiguamente, cuando estábamos comprometidos.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
EN LOS "AÑOS OSCUROS" DEL PERIODISMO UN REPORTERO, "BUSCANDO LA GRAN NOTICIA" JUSTIFICABA HASTA EL CRIMEN.
Это были прекрасные времена, когда Итан и я оставались одни, и ужасные, когда он был далеко.
Era maravilloso cuando Ethan y yo estábamos juntos. Y horrible cuando él no estaba.
Те времена, когда я пил, были как сон.
Sabes, Higaki queda lejos el tiempo cuando el alcohol me destrozaba el cuerpo y el alma. Estoy listo para batirme.
В те времена признаком благосклонности были цветы, побрякушки, кашемир...
Entonces, un signo de favor eran flores, una baratija, algo de cachemir...
Понимаете я хотела помнить только те хорошие времена когда мы были все вместе.
Vereis queria recordar los buenos tiempos con papa cuando estabamos todos juntos.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Los demás jugadores eran amigos de su profesión, figuras borrosas de los tiempos del cine mudo.
Это были тяжёлые времена.
Pasamos por apuros.
Погреба были здесь еще во времена короля Саксонского или другого какого-то.
Un buen oficial es necesario, como un buen remordimiento.
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Este cuento tiene su origen en las postrimerías de la era Yang, cuando algunos de sus protagonistas desconocían aún que todos los seres humanos merecen el mismo trato.
Во времена Крогена здесь были обширные кухни.
En el tiempo de Krogen, hubo grandes cocinas aquí.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии. Они были похожи на жен владетельных дайме.
Tiempo atrás, las muchachas refinadas sabían escribir poemas, conocían la ceremonia del té, el ikebana, también sabían caligrafía y parecían esposas de príncipes o gobernadores.
Были другие времена.
Otros tiempos.
В их времена некоторые вещи были недопустимы.
Tiene ilusiones. ¿ Hay algo aun de ella que no lo sepa?
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены.
Pero siendo tiempos de paz, todo fue en vano y mis esperanzas se desvanecieron.
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
Ah, sí. Eran verdaderamente unos días...
- И вы были здесь в те времена?
- ¿ Estaba usted ya aquí?
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
Y antes de eso, estábamos en Roma en el momento de Nerón.
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические и хотевшие принять участие.
Con todo, había hombres que pensaban. Hombres que veían venir la crisis y que querían un papel de hombre.
У нас были хорошие времена на борту Альбатроса, когда ты был помощником, да?
Hemos tenido buenos momentos a bordo del Albatros cuando fuimos compañeros, ¿ eh? Esos días se han ido y no volverán.
Предположительно, в то время там могли обитать живые существа Обладавшие технологиями, позволявшими им посещать Землю... Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
¿ Y si lo habitaban seres racionales... capaces de visitar la Tierra... cuando nuestros antepasados no eran más... que unos torpes seres del plioceno?
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
Me las dieron para que la gente pueda entenderle y obedecerle.
То были другие времена.
- Ahora son otros tiempos.
Во времена Милены у меня были шоры на глазах, я был рабом.
En tiempos de Miléna yo tenía una venda en los ojos, era un esclavo.
Помнишь... а в другой раз... еще бы не помнить а как он ее... не говори... фантастика просто фантастика супер... вот времена были... а этот номер... "Апачи"... помнишь.
- ¿ Te acuerdas cuándo lo dije? - Lo recuerdo. ¿ Sabes a que me refiero?
Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса.
Hay una leyenda en nuestro pueblo de un hombre... que asistió al 15º Emperador en un momento de gran dificultad,... cuando estábamos casi abrumados por una gran plaga del espacio exterior.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Aquéllos eran otros tiempos, ya sabes.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Lo he pasado bastante mal, Nick.
Но тогда были другие времена.
Eran otros tiempos.
¬ те времена дух был крепок, ставки высоки, мужчины были насто € щими мужчинами, женщины Ч насто € щими женщинами, а маленькие пушистые н € мочки с јльфы ÷ ентавра были насто € щими маленькими пушистыми н € мочками с јльфы ÷ ентавра.
En aquellos días, los espíritus eran valientes, los postes eran altos, los hombres eran hombres de verdad, las mujeres eran mujeres de verdad, y las pequeñas criaturas peludas de Alpha Centauri eran pequeñas criaturas peludas de Alpha Centauri de verdad.
Это были голодные времена.
Aquellos eran tiempos de hambre.
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Mirad ahora, aquellos días remotos, un tiempo en que el mundo era joven, en que la magia era fuerte y la aventura siempre estaba cerca.
Да уж, плохие времена у тебя тогда были.
Debiste pasar por momentos muy difíciles cuando se fue.
У нас были нелегкие времена, но теперь мы восстановились.
Todo tiene buena pinta. Hemos pasado algunos momentos duros.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Verán, a lo largo de la historia, ha habido varios hombres y mujeres... que han intentado dar con la solución a los misterios de la existencia.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
No sabes cuánto nos divertíamos.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En estos tiempos en que valores... y tradiciones se van perdiendo, en que nuestros hijos estän expuestos a diario... a los peligros de divorcios, separaciones y familias destrozadas, resulta reconfortante recordar los días... en que una familia como la de los Lenox luchaba unida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]