Быть начеку traduction Espagnol
254 traduction parallèle
Твоему отцу самое время быть начеку.
Yo diría que es buen momento para que un viejo abra bien los ojos.
Кроме того, вы, представители СССР в Канаде, должны соблюдать бдительность, никому не доверять, всегда быть начеку.
Por todo eso, vosotros... representantes en Canadá de la URSS... debéis permanecer alerta... suspicaces... y reservados.
Мы отстаём из-за того что я и Техана, с носильщиками теперь должны постоянно быть начеку во избежание неприятностей с заключенными, а тут ещё Пин-Чо обиделась на меня и это всё усложняет.
Nuestro avance se vio afectado porque Tegana, los portadores y yo debemos estar alerta de cualquier problema de los presos. Y el resentimiento de Ping-Cho sólo hace mi trabajo más difícil.
Судя по нашему опыту, всегда нужно быть начеку.
De la experiencia, debemos estar siempre en guardia.
Всем быть начеку!
¡ Preparen los tubos!
Всем быть начеку.
Alerte a todas las cubiertas.
- Всем быть начеку. - Боевые станции отменены, сэр.
- Estaciones de combate canceladas.
Всем быть начеку.
¡ Oficial, hombre con hombre!
- Надо быть начеку.
- Cuidado con ése.
Надо всегда быть начеку.
Nunca se es suficientemente prudente
- Надо быть начеку.
Es tan estúpido.
Надо быть начеку.
Hay que ir con cuidado.
Видите, что можно пропустить, если не быть начеку!
¿ Ven lo que uno se pierde si no está atento?
Мы должны быть начеку.
Hay que mantenerse alerta.
Ты же знаешь, всегда надо быть начеку.
Ya ves, siempre con obligaciones.
Мне не нравится быть начеку, Джерри.
No me gusta estar encendido, Jerry.
Мы должны быть начеку 24 часа в сутки.
La policía protege las fábricas 24 horas al día.
Нужно быть начеку, а то близнецы уведут у меня жену.
Creo que me aseguraré de que esos gemelos no vayan con mi esposa.
Хороший Наблюдатель должен быть начеку всё время.
{ C : $ 00FFFF } Por favor. Un buen Vigilante debe estar despierto y alerta a toda hora.
Я понимала, что нужно быть начеку... француз, холост и красив до невозможности... но мне казалось, что у меня выросли крылья.
Sí que vi algunas luces de advertencia divorciado, francés y demasiado apuesto. Pero sentí como si volara.
Всегда надо быть начеку. Ни за что не поддаваться их чарам. Иначе - конец.
Hay que mantener la guardia, o esas se te enganchan... y se acabó, estás perdido.
Сейчас надо быть начеку!
¡ Debes de poner los pies en la tierra!
Приходится всё время быть начеку.
Debe ser la Srta. Emelin, la nueva inquilina.
Это помогает нам быть начеку.
Nos permite anticiparnos.
Извини, но рядом с футболистами и посетителями нужно быть начеку.
Lo siento, pero entre los chicos que hay en el campo... y los que vienen al bar, hay que andarse con cuidado.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Pero, frente a un creciente malestar, no se podía confiar en nadie.
- Надо быть начеку.
- Tienes que estar alerta.
Она постоянно удивляет меня, застaвляя меня всегда быть начеку.
Me sorprende constantemente.
Ёто дает мне основани € быть начеку.
Eso me da una buena razón para estar en máxima alerta.
ѕо-вашему, каждый день, выход € из дома, мы должны быть начеку?
¡ Es una locura! ¿ Está diciendo que deberíamos estar alertas todo el tiempo?
Надо быть начеку.
Sigue levantándose.
Ты должен быть начеку.
Tienes que vigilarlos más.
Извини. Я просто не люблю, когда меня лапают и приходится быть начеку, потому что я нюхаю много кокаина.
No me gusta cuando me manosean y tengo que tener cuidado, porque me meto mucha coca.
Надо быть начеку. Если он захочет найти нас, он найдет.
Si quiere, ya nos encontrará, pero hay que ir con cuidado.
Надо быть начеку.
Uno debe ser cuidadoso.
Хотел быть начеку на всякий случай.
Pensé que debería vigilar, solo por si acaso.
Теперь всем надо быть начеку.
Todos necesitan estar muy alertas.
Надо быть начеку.
- Hay que tener mucho cuidado.
Когда собираешь стулья, нужно всё время быть начеку.
Al hacer sillas hay que tener mucho cuidado.
Но молодые рыбаки с этим не согласны, им проходится быть начеку.
Pero esta vez los jóvenes vigilan de cerca... determinados a no dejarse engañar.
Всегда быть начеку.
Y da resultado.
Просто надо быть всегда начеку.
Hay que tener cuidado. Alardear es una tontería.
Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа.
¡ Para un acusado es un error! Jamás debe dejarse sorprender. Nunca mirar hacia la izquierda mientras que un juez o alguien parecido puede estar agazapado a su derecha.
Здесь вы должны быть начеку.
Estén alerta.
Стоит быть начеку.
Cuidado.
Хорошо. Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
- Será necesaria una vigilia constante para no arruinar el embrollo.
Надо быть начеку!
Mejorarlas un poco.
Я должен быть постоянно начеку, или люди умрут.
Debo estar alerta y concentrado, o la gente se muere.
- Тем не менее, лучше быть мм... начеку.
- Sin embargo, es mejor estar alerta.
Но лучше всем быть начеку.
Todos siguen despiertos.
- Быть все время начеку.
- Mantener la cuenta clara.
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть геем 22
быть честным 27
быть этого не может 42
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34
быть беде 23
быть с кем 21
быть тем 28
быть матерью 33
быть здесь 72
быть родителем 22
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34