Всё было бы по traduction Espagnol
267 traduction parallèle
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
Ya conoci a otro igual, y no quiero repetir la experiencia.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Sería diferente si te fueras a casar con el mismo tipo de hombre.
С артиллерией всё было бы по-другому.
Claro que tener artillería supondría una gran diferencia.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Quizá si no hubiera sido tan egoísta... quizá si le hubiera dicho que la quería... quizá las cosas serían diferentes ahora.
[Дед] " Может быть, всё было бы по-другому, если бы не было войны,
Posiblemente habría sido diferente si no estuviéramos en guerra.
Наверное, всё было бы по-другому, если бы... у меня кто-то был Ого!
Creo que sería diferente si yo tuviera una pareja.
Если бы ты до сих пор меня любил, всё было бы по другому.
Ya no es como solía ser cuando aún estabas enamorado de mí.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Si fuese por ti estaríamos aún en la edad de piedra.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Dijo que no sería justo para su mujer que nos siguiéramos viendo porque... obviamente soy la clase de chica que se toma estas cosas muy en serio.
- Если бы всё было по-моему...
- ¡ Sí, caramba! Voy a decirte una cosa...
Это было бы пустой тратой времени. Он всё ещё может разбить тебя на соревнованиях по теннису в субботу
Pues te va a ganar en la final de tenis del sábado.
Может быть, все было бы по-другому.
Puede que hubiera sido diferente de haberte tratado bien, pero...
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Si la vida hubiera seguido así, todo habría estado bien.
Можно было бы говорить по-немецки, говорить о работе, но это всё было бы неправдой.
Tuve que fingir hablar alemán para conseguir el trabajo, pero era una mentira.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Me habría gustado diferente. Guido...
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Si todos combatieran sólo basándose en sus convicciones, no habría guerra.
Это было бы неправильно, после всей твоей тяжкой работы по сбору инжира.
No hubiera sido justo después del trabajo que te habrá costado cogerlos.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
De todos modos, debemos hacer lo que podemos para salvar esa cosa que el derecho divino y la historia han puesto sobre su cabeza.
Если бы она была здесь, все было бы совсем по-другому.
Si ella estuviera aquí, todos seríamos diferentes. Todos nosotros.
если бы Магнус Максимус не отступил в свое время, картина была бы другой. Все было бы по-другому. Во всем виноваты только они.
Si Magnus Magnusson se hubiese quedado, en vez de retirarse cuando la cosa se puso difícil, las cosas serían hoy muy diferentes.
все было бы по-другому.
Sabes, si hubieras respondido a mis cartas, nada de esto habría pasado.
Хотя я и не склонна верить ференги по поводу чего бы то ни было, все-таки признаки применения кардассианского вооружения были.
Aunque no me gusta creer nada de lo que dicen había pruebas de armas cardassianas.
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
Quizás tú también. Yo también. Todo el maldito país era diferente.
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Si me hubiera informado, nada habría pasado. Tranquilo.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Me hubiera gustado que no hubiese sido así.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
De ser por los t'lani y los kellerun, así habría sido.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
La cuestión es que durante mucho tiempo cuando la gente decía mi nombre lo primero que pensaban era que significaba "Nada".
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Si te lo hubiera dicho antes, quizá todo habría sido distinto.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Si le digo la verdad, desearia que todo se hubiese resuelto de otra forma.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Ojalá que no seria así.
Неужели не будь он больным, все было бы по-другому? Нет?
Si él no estuviera enfermo, ¿ Las cosas serían diferentes?
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
¡ No quiero que sean al revés!
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
Yo quisiera no haber hecho así las cosas.
Все было бы совсем по-другому если бы было в будущем и мы были бы женаты.
Sería diferente si fuera algo con futuro y nos casáramos.
Если бы Эмиссар был здесь, все было бы по другому.
Si el Emisario estuviera aquí, las cosas serían diferentes.
Всё что угодно могло произойти и в пятницу все было бы по-другому.
Piensa en lo que podría haber pasado que cambiase lo que pasó el viernes...
Все было бы по-другому.
Todo sería diferente.
Я не знаю, быть может, если бы я замолвила за нее слово как она и просила, всё было бы по-другому.
No lo sé, quizás si hubiera dicho algo...
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
Si fuera un hombre soltero, no me pasaría esto.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Desearía que las cosas hubiesen sido diferentes.
Может быть, все было бы по другому.
Tal vez sea diferente.
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Hace cinco años... Deng no habría tenido que sobornar a diez empleados... dos supervisores, un político local... quienes sin excepción perderán la vida si los atrapan.
Все подозрения падают на некого Валентина Валентина,... путешественника с более чем тёмным прошлым, странным образом потерявшего память,... который в момент кражи как бы случайно отдыхал в отеле "Джамай де Фес". Как вы видите, только человек-паук или ящерица... могут забраться по такой отвесной стене. Как бы то ни было, 5 миллионов долларов, что стоят украшения династии Фальконетти, пропали...
Todos los sospechosos fueron descartados, excepto un tal Valentin Valentin, un navegante que padece una extraña amnesia y de pasado turbio, que se hospedaba, mientras tejía su plan en el Hotel Jamais de Fez, en el momento del robo y bien digo "tejía", como una araña, porque sólo una araña o un lagarto podría escalar una pared tan vertical.
Если бы этот дом был твоим, все было бы по-другому.
Si esta casa fuera tuya las cosas hubieran sido distintas.
В мое время все было по-другому, моя дорогая, но сейчас ведь много состоятельных парней, почему бы не попробовать?
En mis tiempos, las cosas eran de otra manera. Pero hoy en día hay mucha gente que tiene posibilidades...
У меня было много поводов для беспокойства и все звучали по-разному. Например, я бы сказал :
Yo tenía preocupaciones, y lo expresé diferente... por ejemplo, escuché decir...
Вас наверняка по три раза в день о таком просят, но я всё же рискну : если вы не торопитесь из Торонто, было бы очень здорово услышать ваше мнение.
Alguien debía acompañarme hoy pero el idiota perdió el avión.
Да, но я все еще не знаю, почему он проигнорировал нас, когда пели по одному. Было бы мило спросить - может, мы тоже хотим.
- Si, pero todavía no se porque nos ignoro durante su canción.
Все было бы по другому если бы кухня не выходила на зал.
Sería distinto si la cocina no diera al comedor.
- Ой, да ладно. Вы же знаете, та фаза, где вы только что столкнулись с самыми лучшими образцами авангарда, и поэтому, конечно, Голливуд - отстой, и разве это не было бы замечательно, если бы мы все могли просто носиться с нашими цифровыми камерами, снимая друг друга по пути в туалет во имя правды и честности?
Estás en la fase en que ya Viste lo mejor de la Vanguardia Hollywood te parece una porquería y quieres andar con una cámara digital filmando a la gente cuando Va al baño en nombre de la Verdad.
Думаешь, у нас бы получилось что-нибудь, если бы я... если бы мы... если бы всё было по-другому?
¿ Crees que lo nuestro hubiera funcionado si no hubiésemos...? ¿ Si las cosas hubiesen sido diferentes?
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29