Всё таки traduction Espagnol
8,623 traduction parallèle
Это ваша компания, всё таки.
Es su compañía, después de todo.
Он всё-таки взял её
Aun así se la llevó. Eso es frío o loco.
Все-таки, это укрепило мою решимость чтобы никогда не останавливаться пока я не найду свою вторую половинку... Человек с которым я могу всем поделиться.
Aún así, fortaleció mi resolución de no parar nunca hasta encontrar a mi alma gemela, la persona con la que podría compartirlo todo.
Исключая ту часть, что она всё-таки не умерла.
Exceptuando la parte en la que ella no está muerta, claro.
Может нам все-таки разделиться?
Quizá deberíamos considerar separarnos.
Всё-таки вспомнил снова, Стефен.
Y aun así estás hablando de ello, Stephen.
Уверен, что вы все-таки ударились головой во время падения.
Me preocupa que se haya golpeado la cabeza al caer.
Понимаю, это тебя очень измучило, но всё-таки ты пере...
Sé que esto debe de angustiarte... -... pero escucha- -
Башни Уайат не Форт Нокс, но у них все-таки есть детекторы в холле.
La torre Wyatt no es Fort Knox... pero tienen detectores de metales en el vestíbulo.
Похоже он все-таки пуленепробиваемый.
Parece que "es" a prueba de balas.
Я думала, что что "Вест-7" все-таки добрались до тебя.
Pensaba que... quizá Oeste 7 al final te habría atrapado.
Но все-таки, даже с тех пор, как я во все это ввязался, просто пытаюсь всему придавать значение.
Pero aún así, desde entonces eso es lo que he estado corriendo hacia ya sabes, tratando de hacer que todo tenga sentido.
Что-то все-таки случилось.
Algo pasó.
- Знаете, мистер ДэВо, я тут подумала, может, мне стоит... Что-то сделать с безопасностью в моем доме. Все-таки я живу одна.
Sabe, Sr. DeVeaux, estuve pensando, quizás necesite... reforzar la seguridad de mi casa, porque, sabe, vivo sola.
Думаю, я уже свыкся с мыслью, что сбежавший всё-таки сбежал.
Supongo que me acostumbré a la idea que el "que se escapó" realmente tenía.
Значит, ты всё-таки хочешь что-то за помощь? Ты совсем не изменился.
no puedes cambiarlo.
Всё-таки прислушались к голосу разума, да?
Ha recapacitado, ¿ no?
И всё-таки, я бы взглянул на твои права.
Aunque me gustaría ver tu licencia.
Представь, что ты всё-таки спасла своего наркомана, но мы оба знаем, что это зависит от меня.
Imagínate que salvaste al adicto, pero ambos sabemos que eso dependía de mí.
Я всё-таки смотрю телевизор.
Miro televisión.
Документы все-таки будут ждать тебя.
Los archivos seguirán esperándote.
Все-таки пишешь роман?
¿ Por fin escribiendo esa novela?
Когда мой телефон все-таки будет.
Cuando se arregle mi teléfono. Yo podría llamarlos, si quiere.
Так тебя кто-то все-таки видел.
Entonces han sido vistos por personas.
Ты все-таки помнишь мое имя.
Al menos todavía recuerdas mi nombre.
И все-таки неплохо мы тогда поработали.
Aún así, hicimos un buen trabajo.
- Баскетбол – это хорошо, но все-таки в чем дело?
El partido de los Knicks es genial y todo. ¿ Qué pasa en realidad por tu cabeza, hijo?
- И все-таки... - Это личное дело.
Aunque, yo... es un asunto privado, ¿ vale?
Денег там не было, но все-таки.
No llevábamos la mierda, pero aun así.
Когда болеешь, каждое решение кажется смертельно важным, и это не дает мне воспринимать все как данное. Это как раз таки и заставит мою работу выделяться из всех остальных.
Estar enferma hace que todas las decisiones que haga sean gigantes pero también me impide que tome las cosas por sentadas y creo que eso es una perspectiva que hará que mi trabajo destaque
Может быть все таки похожа.
Puede que sí.
Да. Всё-таки вам двоим придется поговорить.
Entonces básicamente en algún momento... tendrán que hablarlo.
Чем ты всё-таки занимаешься?
¿ Qué es lo que...? ¿ A qué te dedicas?
Не хочу, чтоб тебя убили, у тебя дочка все-таки.
No soy interesado en conseguir que disparó. Tienes una hija para recaudar, ¿ verdad?
- Так Томми Иган все-таки был Призраком.
Así que Tommy Egan era Santo todo el tiempo, ¿ eh?
И я все-таки выбрала красный бархат.
Y tengo los ojos puestos en el pastel de terciopelo rojo.
Оказывается, что Моррис всё-таки не наш убийца.
Bueno, parece que Morris no es nuestro asesino después de todo.
Но все-таки, проявила.
Y aún así, lo ha hecho.
Эй, может, всё-таки вернемся к тонкостям нашей работы?
Oye, ¿ creéis que podemos hacer un poco de trabajo policial?
Эй, ты всё-таки не зря приехала.
El viaje no es una pérdida total.
Возможно, связь всё-таки существует.
Entonces tal vez hay una conexión.
Наверное, нам всё-таки стоит пообедать.
Tal vez deberíamos tomar ese almuerzo.
Но наши дела всё-таки не так уж плохи.
Sabes, hay cosas aquí abajo que no están mal.
И всё-таки, я рад, что ты не полетела.
Bueno, me alegro que no lo hicieras.
Если Констанс травят, то вероятно, она всё-таки была целью.
Si Constance está siendo envenenada, quizá era el objetivo todo el tiempo.
Я просто подумал, что возможно, хлеб все таки не враг.
- Quizas el pan no es el enemigo.
Мы все-таки поженимся.
No estoy excusándome.
А если я всё-таки заведу семью, то только потому, что будет подходящий момент, а не потому что меня вынудила это сделать кучка второклашек. И между прочим,
Y si me caso y tengo una familia, será porque el timing fue el adecuado para mi y no porque fui presionada por un puñado de colegialas.
Только господу богу известно, сколько он вам платит, но всё-таки...
Dios sabrá lo que os paga, pero aún así... Yo.
Послушай, я уверен это замечательно, но все-таки откажусь.
Escucha, estoy seguro de que está fabuloso pero debo pasar.
Знаешь, Джон, когда ты сказал, что хочешь поговорить, я думала, что подразумевалось, что мы все-таки будем разговаривать.
Sabes, John, cuando dijiste que querías hablar, pensé que habría más dialogo.
все таки 50
все такие 30
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
все такие 30
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие красивые 31
такие женщины 16
таки 1649
таким образом 2755
такие вещи 64
такими темпами 22
такие большие 19
такими 83
такие как он 19
такие красивые 31
такие женщины 16
таки 1649
таким образом 2755
такие вещи 64
такими темпами 22
такие большие 19
такими 83
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
таких 491
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
таких 491
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44