English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Г ] / Глядя на меня

Глядя на меня traduction Espagnol

106 traduction parallèle
Как я мог не заметить ее когда она проводила долгое время, упорно глядя на меня?
¿ Como no darme cuenta desde el mismo momento en que fijo en mi su mirada?
Она осторожно сидела... напротив меня без слов не глядя на меня.
Ella ocupaba su lugar... frente a mi, de manera discreta... sin mirarme.
Он завалился на спину с открытым ртом, глядя на меня.
los ojos fijos en mí. ¡ Menudo lío!
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
¿ Es que no entienden que caIIándose... ... y viéndome a mí como a un enemigo... ... podrán sufrir el mismo destino que ese tipo esta mañana y morir?
Он вогнал мне нож в спину... и поворачивает его, глядя на меня со стороны и смеясь.
Me clavó el cuchillo en la espalda... y ahora le está dando vueltas. Parado ahí, riéndose.
Не робей глядя на меня.
Puedes mirarme.
Отчего бледнеешь, глядя на меня?
¿ Por qué palideces al verme?
Вы не видите этого, глядя на меня?
¿ No lo nota con sólo mirarme?
Он проводил часы и часы, глядя на меня.
Pasaba horas observándome.
Я буду знать, что ты там, стоишь за окном, глядя на меня.
Sabré que estás allí, detrás de la ventana, mirándome
Глядя на меня, они меня не видят...
En cuanto a mí, pero no verme...
Он небрежно жует погасший окурок, глядя на меня в упор.
Mordisquea un cigarro apagado mientras clava en mí su mirada.
Ты ведь не подумаешь глядя на меня, что я от благочестивой матери Она такой была.
No pensarias al verme, que tuve una madre cariñosa.
Знаете, вы стараетесь вести осторожную игру, глядя на меня... как на пациента, а не как на женщину.
Intentas ir a lo seguro, verme como paciente en vez de como mujer.
Ты никогда бы не подумал, глядя на меня сейчас, Чиннери... что когда-то я был молодыи привлекательным парнем.
No lo pensarías al mirarme ahora, Chinnery... pero una vez fui un tipo joven y guapo.
Глядя на меня, не скажешь, верно?
No los aparento, ¿ verdad?
Глядя на меня, телки за письки хватаются.
Hago que las fulanitas se toquen la rajita.
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
Siempre y cuando seas gentil cuando me veas con... uno, dos o siete de los tomates mas jugosos de Point Place.
Ты бы не подумала глядя на меня, но я очень значимый человек.
Quiero decir, no lo pensarías al mirarme, pero yo soy un hombre muy importante.
Но, глядя на меня, тоже разревелась. И мы плакали вдвоем, держась за руки.
Cuando vino a ayudarme y a limpiarlo todo, lloramos juntas cogidas de la mano.
Я открыла глаза и мои друзья кричали что-то, глядя на меня.
Abrí los ojos y mis amigos estaban llorando mientras me miraban.
Мы сидели на кухне в окружении контейнеров с едой, около 20 штук и... он просто перекатывал свой яичный рулет из одной стороны тарелки в другую, погружая его в горячую горчицу, не глядя на меня и он сказал : "Я так и думал".
Estábamos sentados en la cocina, rodeados de envoltorios de comida como una veintena de ellos. Él solo estaba allí, empujando su rol de huevo de un lado al otro del plato, clavando su tenedor en la ensalada picante, sin mirarme, y él dijo "lo imaginaba".
Глядя на меня, ты как будто должен поймать момент свой собственной жизни.
Al mirarme tienes que sentir que capturas un momento de tu propia vida.
Взрослые мужчины дрожат, глядя на меня.
Hombres grandes tiemblan al verme.
Повтори эту сцену, глядя на меня.
Di la línea otra vez, pero mírame.
Глядя на меня, ты бы так подумал?
Mirándome, pensarías que sí.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
Empecé a farfullar sobre pájaros y abejas, y él estaba ahí sentado mirándome,
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
Uno creería que tener un padre con ese trabajo la hubiera mantenido alejada.
Они попросили меня принести верёвку и одеяло. На ночь глядя.
Me han pedido una cuerda y una manta, en una noche como ésta.
Глядя на них, у меня возникла идея.
El reloj me dio una idea.
Глядя на вас, я согласен, чтобы он меня все время одевал.
entonces él me puede vestir cuando quiera.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
Bueno, mirándola, Sra. Sosa, No tengo ninguna duda de que tendrá éxito en aquello en lo que ponga sus manos.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Esperaba tener una epifanía un desbordamiento del alma al ver...
Да уж, глядя на вас, мне захотелось, чтобы у меня такой же.
Sí, al verlos desearía tener mi propio club.
Мой отец подвёл меня к алтарю у которого я стояла, глядя на Донни.
Bueno, mi padre me acababa de encaminar al altar Y yo estaba parada ahí de cara a Donny.
Итак, несмотря на то, что провести вечер, глядя как ты сражаешься за свою жизнь, довольно занимательно... Не говоря уже о том, что я мог бы сколотить состояние, продавая видеозапись этого поединка... У меня назначена встреча.
Aunque sería divertido verle luchar por su vida y puedo ganar una fortuna con un vídeo así tengo una comida.
Ну я не знаю. Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
No lo sé, siento... que no te interesan los hombres.
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
Al mirarme al espejo, me doy cuenta de que no puedo dejar que mi madre me harte.
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Me encanta tenerte cerca, pero no es justo. Al verte esta noche con Jen y al darme cuenta de cuánto te necesita en Boston, lo vi todo claramente.
Жаль, что меня там не было. Я бы лежал вместе с ними на пляже и балдел, глядя на девчонок в неглиже. И потягивая из трубочки "Маргариту".
Y aunque desconocido para su madre, sus empleadores, su iglesia y sus amigos el Sr. Weese es HIV positivo.
Он остался стоять, глядя прямо на меня.
Permanece parado mirandome fijamente.
Глядя на вашу игру, у меня все пятьдесят лет жизни промелькнули перед глазами!
No entiendo por qué insistes en actuar como un niño de 15 años.
Какой смысл? У меня сердце разрывается, глядя на отца. Но, как только он встанет на ноги, я ухожу!
Me parte el alma ver a papá en su estado... pero en cuanto se recupere, yo me largo.
Прости, но глядя на тебя, меня охватывает желание.
Lo siento, pero siempre que te veo tengo una erección.
- Хватит дурака валять! Лично меня, глядя на мамашу и дочку, перспектива быть взятым в заложники не пугает!
Viendo a la madre y a la hija, no me importaría ser rehén.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
¿ Vas a pararte ahí a mentirme en la cara?
Он шел, не глядя пред собой, и вышел, назад оглядываясь, через дверь, глаза все время на меня уставив.
pues salió por la puerta, sin mirarla, y, al final, fijó su mirada en mí.
"Глядя на закат над океаном в Санта Круз в тот день, я знала, что Руфус Хамфри - был создан для меня". - Мам, ты меня разыгрываешь?
"Y viendo el sol ponerse sobre el océano en Santa Cruz ese día, supe que Rufus Humphrey estaba hecho para mí"
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
Mirándola, yo... siento como... Tiene el tamaño perfecto para besuquearnos.
Знаю, ты сейчас ни за что, эм... знаю, ты сейчас ни за что... ни за что не поверишь, глядя сейчас на меня, но меня тоже унижали в школе.
Yo sé que nunca... Ya sé que nunca me hubieras creído esto, menos con las pintas que llevo, pero a mi también me molestaban en el cole.
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
Observándote, me di cuenta que, ya sabes, aquí abajo, yo soy la ballena y tú tienes todo el derecho de pescarme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]