Если бы знали traduction Espagnol
1,084 traduction parallèle
Мы могли напасть на Скотта и Сулу в любой момент, если бы знали.
Podríamos haber atacado a Scott y Sulu en cualquier momento.
Мы бы не позволили ему связаться с вами, если бы знали о вашей уязвимости.
No hubiera dejado que los intercepte de haber sabido cuán vulnerables son.
Послушайте, мы бы справились с делом намного быстрее, если бы знали, что делали.
Mira, acabaríamos mucho más rápido si supiéramos lo que estamos haciendo.
Да, но если бы мы только знали, кто наши враги...
Sí, pero si supiéramos quiénes son nuestros enemigos... No serán los Chameleon de nuevo!
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Si aún no lo sabían, entonces quedó clarísimo que nunca le vencerían.
Если бы мы знали это, то смогли бы уничтожить их, пока не стало слишком поздно.
De saberlo, quizá podríamos destruirlos antes de que sea tarde.
Они бы знали, если бы бомба упала на улицу.
- No hubo bombardeos.
Но это, конечно не любовь, иначе ему бы не до еды было. Какая-то шлюшка, где-то откопал. Если б они его знали, как я какая-то думает, что нашла себе дурачка, все мужики клюют и тянет из него деньги.
no es amor o le habría quitado el hambre habrá estado con alguna putilla en cualquier sitio si le conocieran tanto como yo se creerá que lo tiene en el bote porque todos los hombres acaban así intentará sacarle todo lo que pueda
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Si supieran cuánto me alegra verlos.
- Если бы мы только знали силы с которыми играем. - Силы?
- Si hubiésemos sabido los poderes que íbamos a desencadenar!
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Si supiera cuánto necesito tener algún tipo de futuro, Natira.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Se lo hubiera dicho ella si hubiese querido que lo supiera.
Ну, если бы мы знали, могли бы вывести их из строя.
Bueno, si lo supiésemos podríamos ser capaces de ponerlos fuera de combate.
Если это так, мы бы знали о незначительных извержениях время от времени.
Si así fuese, hubiésemos sido conscientes de ello en las erupciones de menor importancia que tenemos de vez en cuando.
Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист.
Si supieras quién es mi amo, estarías temblando de miedo.
Вы бы знали, если бы ознакомились с докладами, которые я послал в течение двух лет.
Sabría cuál es si hubiese leído los informes que le he enviado durante dos años.
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
"Si la conocieran como yo. " Cambiarían su opinión.
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Tenemos muchas cosas en común.
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si supiese usted lo cruel que soy...
Если бы Вы только знали, насколько мне грустно.
Si supieras lo triste que estoy.
Если бы вы знали.
Si tan sólo supieras.
А если бы и знали, то не сказали бы?
Ni aunque lo supiera...
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Para un siquiatra es lo mismo que si dijera que es Napoleón.
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
¡ Por favor! ¡ Si usted supiera, Iván Vasílievich, qué estoy inventando no hablaría así!
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
Si supieras por cuanto tiempo lo esperé.
Если бы они еще знали, что план "Черная Лиса"
Lo estarían aun menos si supieran que la operación "Zorro negro"
Если бы она существовала, мы знали бы.
Si existiera, nosotras lo sabríamos.
Если бы Роун Морриcон существовала, мы знали бы о ней.
Si existiera Rowan Morrison, sabríamos de ella.
Если бы они только знали, какой у тебя прекрасный мотив, чтобы убрать меня с дороги...
Si se llegan a enterar de tus motivos para eliminarme...
Если бы они знали, что есть возможность сбежать, то...
Si lo supieran, habría una manera de escapar de aquí...
Если бы вы знали, как это важно для нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
Si supiese lo importante que es para nosotros, nos lo cedería gratis.
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Mejor hubiera sido para todos saber qué había sido de ti.
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
El saber que un culo es de un muchacho en lugar de una muchacha podría influenciarnos tomando nuestra decisión
Если бы тут был хоть один офицер, хоть один солдат, тогда бы знали вы, кто есть Милорадович!
¡ Si aquí estuviera aunque sea un sólo oficial, algún soldado, entonces ustedes supieran quién es Milorádovich!
Если бы Вы не знали лучше.
¿ Si no lo supiese bien?
Если бы они только знали об эффективности золота.
Si ellos supieran del posible uso del oro...
Если бы вы только знали, что знаю я о нём.
Si sólo supierais lo que sé sobre él.
Если бы они знали, сами бы приехали... праздновать, потому что сейчас... прямо сейчас, я становлюсь отцом.
Si supieran qué estaba pasando, estarían aquí. de celebración, porque en este momento... ahora mismo, voy a ser padre.
- И ты знаешь, что если бы мы не знали...
- Y sabes que si no lo supiera...
Если бы мы только знали, что это за дьявольское устройство, которое поразило его!
Si hubiésemos sabido que ese diabólico artilugio iba a ser el que le derribase. A traición tenía que ser.
Если бы вы знали, как мы были близки с Домиником до его женитьбы.
Si supiera lo unidos que estábamos antes de que se casara.
Я была бы больше счастлива, если бы мы знали, что с ними случилось.
Me sentiría más feliz si supiéramos que les ha ocurrido.
Если бы вы знали, как его использовать, Бинро, в нем достаточно энергии, чтобы отправить нас на другой конец вселенной.
Si tuvieses los conocimientos para usar esto, Binro, hay bastante energía aquí para llevarnos a ambos al otro lado del universo.
Если бы только знали, как я устал!
¡ No puedes ni imaginar lo cansado que estoy! ¡ Sólo Dios lo sabe!
Было бы легче, если бы вы точно знали, что это.
Podría ayudar si supieseis exactamente lo que era.
Если бы мы знали больше о нем?
Sólo deseo supimos más de él.
Если бы вы знали этих людей, Доктор....
Si conocieras a estas personas, Doctor...
С помощью пипетки, наполненной этой жидкостью, можно было бы создать гусеницу или петунию, если бы мы только знали как соединять эти компоненты вместе.
Un gotero lleno de ese líquido podría usarse para hacer una oruga o una petunia si supiéramos combinar los componentes.
Если бы информация передавалась только из уст в уста, как мало мы бы знали о нашем прошлом, как медленно мы бы развивались.
Si la información sólo se transmitiera de boca en boca qué poco sabríamos de nuestro pasado qué lento sería nuestro progreso.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Oh, pequeñas rosas... escuchad el dolor de mi corazón... y llorad con lágrimas... para aliviar mi pena.
Гариф... Если бы вы только знали...
Garif... si pudieras adivinar.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248