Или семью traduction Espagnol
201 traduction parallèle
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
Siempre y cuando seas gentil cuando me veas con... uno, dos o siete de los tomates mas jugosos de Point Place.
... или семью...
- La familia también...
... или семью... — Это снова твоя мама?
- La familia también... - ¿ Es tu mamá otra vez?
"А" - вы никогда не выходили с ним за пределы квартиры, или "Б" - ты никогда не видела его друзей или семью.
"A" : nunca has estado con él fuera del apartamento, o "B" : nunca has conocido a sus amigos o familia. Bueno, eso es simplemente estúpido.
Ты же знаешь этих шпионов – кучка стервозных девчонок или семью... — Это снова твоя мама?
Sabes los espías- - un montón de pequeñas niñas rencorosas. ... La familia, también... ¿ Hey, es esa tu madre de nuevo?
Она никогда не упоминала мою жену или мою семью.
La pobrecita nunca ha mencionado a mi esposa,... a mi familia...
Это необходимо, только если вы хотите создать семью, или целое человеческое сообщество.
Eso sería necesario sólo si quisiera una familia o quizá toda una comunidad humana.
Думаешь мне лучше отправиться в тюрьму или, может быть, позволить убить мою семью?
¿ Crees que es mejor que vaya a la cárcel o que maten a mi familia?
Я единственный, кто может защитить тебя или твою семью.
El único que puede protegerte a ti y a tu familia.
Это необходимо только если вы хотите создать семью или целое людское сообщество.
Eso solo sería necesario si quisieran formar una familia o incluso a toda una comunidad humana.
Или если вам нужны актуальные сведения, выберите случайную чёрную семью и спросите их как щедра эта страна была к ним.
Pero si necesitas datos concretos, elige una familia negra al azar y preguntales que tan generoso a sido este país con ellos.
Когда ты лжешь или крадешь, ты бесчестишь не только себя, но и свою семью.
Cuando mientes o robas, no solo te deshonras a ti mismo, sino también a tu familia.
Это могло бы позволить Грилке возглавить семью, хотя она женщина. Но если Козак погиб в честной битве, или был бы побежден более сильным противником, то такого отступления не было бы позволено. А без наследника Дом падет.
Eso le habría permitido a Grilka convertirse en el cabeza de familia, pero si Kozak murió en una pelea honorable y fue derrotado por un rival más poderoso, no se concederá ninguna dispensa... y sin un heredero varón, la Casa desaparecerá.
Это большая проблема переделывать завещание или любой другой документ, который лишает семью наследства и передает все состояние какому-то человеку из телевизора.
Tengo un verdadero problema... redactando un testamento, o cualquier documento que... deshereda a la familia... y la reemplaza dejando la mayor parte del patrimonio... a una personalidad de la T.V.
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью.
Entonces ustedes pueden votar por mí, una persona que ha trabajado este último año para mantener este edificio trabajando correctamente o pueden dárselo al hombre que no puede mantener a su propia familia bajo control.
Но я хочу, чтоб ты знал, я никогда намеренно не обидел бы тебя или твою семью.
Pero nunca te haría daño a ti o a tu familia estando sobrio.
Но предупреждаю вас начнёте наводить справки или скажете кому-либо хоть слово о том что вы видели здесь самые ужасные последствия постигнут и вас и вашу семью.
Pero le advierto si hace cualquier averiguación o si dice una sola palabra a alguien sobre lo que ha visto habrá terribles consecuencias para Ud y para su familia.
Тогда содержать семью было проще или он хочет, чтобы мне так казалось?
¿ Antes era más fácil sostener a una familia o él hacía que pareciera así?
B случае лишних вопросов, ты приехал повидать семью, друзей, или вроде этого.
Si te preguntan, fuiste a ver a unos amigos, familiares, esas cosas.
Знаете, какую-нибудь милую семью, чьи дети уехали из дома или... где дети достаточно взрослые, чтобы помогать.
No sé, alguna pareja agradable cuyos hijos hayan dejado el hogar... o que tenga hijos mayores que puedan ayudar.
Вот прекрасный пример вашей либеральности, "Свободный быть птицей или пчелой" бессмыслица из колледжа... приходит к тебе домой, Чтобы укусить всю твою семью в задницу!
Aquí tienes un perfecto ejemplo de esa estupidez universitaria liberal de "Libre de ser Pájaro o Abeja" que vino a tener consecuencias en tu propia familia.
- Или взят на воспитание в семью.
Quizá fue adoptado por las monjas o una familia. Y lo criaron aquí.
И рано или поздно, особые отношения с режимом, который обвиняется международной амнистией в нарушении прав человека, вновь лишат покоя семью Буш.
Tarde o temprano, esta relación especial con el régimen - que la Amnistía Internacional ha condenado -, como un amplio violador de los derechos humanos, volvería ha embrujar a los Bush, "DECAPITACION PUBLICA"
Ты можешь переживать за свою семью, стараться сделать их счастливыми, но, в конце концов, они или счастливы, или нет.
Puedes preocuparte por tu familia e intentar que sean felices pero al final, son felices o no lo son.
Мне не надо чтоб этот ребёнок рассказывал на английском, или тарабарском или рисовал палочками картинки на говне, про то как её семью убили не индейцы, а белые!
No quiero que la niña le diga a la gente en español o en extranjero, o con dibujitos que los indios no mataron a su familia, sino unos blancos.
Она бы могла рассказать кто убил её семью, бандиты или сиу.
Podría decirnos quién mató a su familia, si salteadores o indios.
Надо проверить всю семью, или они все умрут.
Toda la familia debe hacerse la prueba o morirán.
Но если еще раз попробуешь лезть в мою жизнь, пугать мою семью или вредить мне как-нибудь иначе - ты пожалеешь об этом.
Me voy, pero le aseguro que si vuelve a meterse en mi vida a asustar a mi familia o a herirme le juro que se arrepentirá.
Но если еще раз попробуешь лезть в мою жизнь, пугать мою семью или вредить мне как-нибудь иначе - ты пожалеешь об этом.
Me voy, pero le aseguro que si vuelve a meterse en mi vida a asustar a mi familia o a herirme de cualquier manera le juro que se arrepentirá.
Часть из них идет в семью, на выпивку или проституток...
Parte de eso va a la familia o en beber o en putas...?
Я думаю, ты поймёшь, что они не остановятся перед тем, чтобы убить тебя или убить твою семью, чтобы заполучить его.
Probablemente vaciando tu cajón de ropa interior justo ahora, buscando esa cosa. Y creo que entiendes cuando te digo que no les importará matarte.
Найдем твою семью. Что хочешь : "Да или нет?"
Lo dividimos y encuentras a tu familia, ¿ sí o no?
Нас всех разделят, зашвырнут в какой-нибудь приют, или отдадут в первую же встречную приёмную семью.
Todos estaremos divididos, arrojandonos a pupilos o al beneficiario más cercano.
Или это метафора для огромной пропасти, которая разделяет нашу семью?
¿ Es una metáfora del abismo que separa a nuestra familia?
ПРИШЛОСЬ ВЬIБИРАТЬ : ИЛИ СПАСАТЬ СЕМЬЮ, ИЛИ ПЛАТИТЬ ДОЛГИ.
Tuve que elegir entre la familia y pagarle todo.
Социальная служба отправит его в какую-нибудь приёмную семью. Или бросит в каком-нибудь учреждении. Хорошо бы убедить их назначить тебя временным опекуном.
Pueden dejarlo un tiempo con una familia o en una institución, pero mejor contigo.
Он упомянул один или два инцидента, как кто-то видел застреленную семью. Я спросил у него, "Ты видел это своими глазами?"
Me contó algunos casos que pasaron, que vieron como sacaban a una familia y le disparaban.
Он когда-нибудь упоминал семью или друзей?
- ¿ Habló con amigos o parientes?
Уверена, что не хочешь оставлять семью, или есть еще что-то?
¿ Estás segura que es tu familia lo que no quieres dejar? O ¿ hay alguien más?
Вы должны сдержать свое обещание и оставить в живых мою семью погибну я или выживу
Debes complir la tuya y dejar mi familia viva. Aún si yo vivo o muero.
Что они после, прибили бы меня или мою семью.
Pensé que irían a por mí o a por mis padres.
Нa сaмoм деле у нaс тoлькo oднo пpaвилo - - не делaй ничегo, чтo мoжет oпopoчить тебя, твoю кoмaнду или твoю семью.
Sólo tenemos una regla : no hagas nada que te cause vergüenza a ti, al equipo o a tu familia.
Я не делaю ничегo. чтo oпoзopилo бы меня, мoю кoмaнду или мoю семью.
No hago nada que me cause vergüenza a mí, a mi equipo o a mi familia.
Эта мысль приводит к желанию убить ее.Или себя.Или всю мою семью.
Pensar en eso me hace querer matarla. O a mí, o a toda mi familia.
Если вы создаете новую семью, Миа, возможно, хотите, чтобы я был рядом... на фото или в комнате.
Entonces, si estás creando una nueva familia, Mia es posible que te guste que esté presente en tu vida o en la sala de partos.
С другой стороны ты можешь заставить свою семью продолжать жертвовать чтобы ты мог хорошо относится к себе, Или вырасти и зарабатывать реальные деньги и присматривать за нами как мы присматривали за тобой все эти пять лет
O sigues dejando que tu familia se sacrifique y puedes sentirte bien contigo mimo, o creces y haces dinero de verdad y nos cuidas a todas como yo he estado cuidando de ti durante estos últimos 5 años.
Рассказывай всё, или клянусь, свою семью ты больше никогда не увидишь.
Hable o juro no ver a su familia nunca más!
Что ж, когда я вчера сидел у себя в квартире и решал : уснуть на диване или проковылять полтора метра до кровати, - начался сериал про копа. Про то, как один подонок убил всю его семью.
Bueno, estaba sentado en mi apartamento la noche pasada intentando decidir entre caer dormido en el sofá o andar los cuatro pasos hasta la cama, cuando apareció una serie sobre un policia y como este navajero mato a su familia entera.
Кто-то, возможно, нацелен на меня или мою семью.
Alguien pudo estar apuntándome a mí o a alguien de mi familia.
Или, на худой конец, хоть какая-нибудь возможность того, что мы когда-нибудь поженимся и заведем свою семью.
O al menos la posibilidad de que algún día nos vayamos a casar y tengamos nuestra propia familia.
Или... посмотрел бы на королевскую семью у больницы.
¿ O al canal? O... vete a ver quien es el que está en el hospital.
семью 247
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или сейчас 24
или с тем 16
или с тобой 16
или с кем 55
или себя 23
или со мной 26
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или сейчас 24
или с тем 16
или с тобой 16
или с кем 55
или себя 23
или со мной 26