Когда ты ушел traduction Espagnol
304 traduction parallèle
Знаешь, сколько я тебя ждала, когда ты ушел в редакцию на 10 минут?
¿ Sabes por cuánto tiempo me dejaste esperando anoche cuando te fuiste al periódico sólo por 10 minutos?
Α когда ты ушел, я испугалась, что потеряла тебя навсегда.
No puedes dejarme sola. Eres responsable por mí.
и когда ты ушел, она взяла это покрывало и выбежала вон.
Y cuando te fuiste, cogió esas mantas y salió corriendo.
Как сегодня в обед, когда ты ушел от Майерса.
- ¿ Debe haber una razón para todo? - El hombre es un animal racional.
Помнишь, когда ты ушел в священники, я остался с ними?
Recuerdas cuando te fuiste Para volverte cura ¡ yo me quede!
- Когда ты ушел?
- ¿ A qué hora te fuiste?
Ей стало еще хуже, когда ты ушел.
Se puso peor, desde que dejaste la casa.
Я помню тот день, когда ты ушел из дома, полный горечи и грандиозных планов. "... Ты просто обманул себя.
" También recuerdo el día en que te fuiste tan lleno de resentimiento e ideas grandiosas tan engreído.
И я посидела там еще, когда ты ушел, выпила немного вина.
Lo sé. Después de que te fueras, estaba ahí, tomando vino.
Ну, когда ты ушел за помидорами, она лежала топлесс.
¿ Por qué me fastidias? Esto es sólo una actuación.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
Pero es que cuando te marchaste, pedí ser primera que se case, y si no, al menos quiero tener hijos antes.
Я так расстроился, когда ты ушел.
Estaba tan triste cuando te fuiste.
- И кто оставался в комнате, когда ты ушел?
¿ Y quién estaba allí cuando te fuiste?
Когда ты ушел со съемок на прошлой неделе, потом явился какой-то кретин из твоего журнала брать интервью.
Después de irte de mi sesión de fotos la semana pasada un chico de la revista vino a hacer la entrevista.
Когда ты ушел из казино с теми господами, мне показалось, что ты в опасности.
Es una tontería. Yo...
Он околачивался на пристани, когда ты ушёл.
Estaba paseando por el muelle cuando te fuiste.
.. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
¡ Pero se escaparon de mí!
Всё что я знаю, я была влюблена в тебя, когда ты ушёл.. .. и я всё ещё люблю тебя.
Sólo sé que estaba enamorada de ti cuando te fuiste... y estoy enamorada de ti ahora.
Ты был ребенком, когда я ушел а теперь ты почти мужчина.
Eras un niño cuando te dejé y ahora eres casi un hombre.
И тогда в домике Муза когда ты думал, что я повредила лодыжку. После того как ты ушел, я подсунула Музу выпивку, и смогла снова быть с ним.
Y aquella vez que me torcí el tobillo emborraché a Moose para poder estar con él.
Сегодня днём, ты пытался уничтожить человека, который в 10 раз лучше тебя а когда закончил ты ушёл отсюда с мыслями, несовместимыми с жизнью.
Hoy intentaste llevar a la ruina a un hombre muy superior a ti y cuando terminaste te dejaste arrastrar por una criatura que ni siquiera merece respirar.
Ты уже сглупил, когда ушел из своего магазина.
Ya hiciste mal en dejar la tienda tan pronto.
Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между 12 и часом, тебе легко будет напасть на него врасплох.
Espérale a la salida, haré que sea entre las doce y la una, será tuyo.
Мне было грустно, когда ты ушёл.
Me puse tan triste cuando te fuiste.
Например, когда ты узнала, что Хрущёв ушел с поста в связи с проблемами со здоровьем, тебя это... обеспокоило, рассмешило, взволновало, заинтересовало?
Por ejemplo, cuando oíste que Krushov se había retirado porque estaba enfermo, te divirtió, te preocupó, te interesó?
Когда ты ушёл, я подумала, что это из-за неё.
Cuando te marchaste, pensé que era por su culpa.
"Но однажды, когда ты ушёл, вернувшись к себе, к своим делам, я решил, что показался тебе истеричным и абсурдным, хотя и экзотическим."
"Pero una vez que te fuiste, " de vuelta a lo tuyo, a tus cosas, " supongo que debí convertirme para ti en algo histérico y absurdo,
Когда ты ушёл, я покинула перевал.
Cuando te fuiste, decidí marcharme de las Cumbres.
- Когда ты ушел сегодня...
Estoy aquí sentada desde que te fuiste,
А когда ты ушёл изюминки пропали.
Luego te fuiste y las pasas desaparecieron.
Прости, что я ушел, когда ты была еще такой маленькой...
Siento haber tenido que irme cuando eras tan pequeña.
Как это понимать, подкатывается? Ты что, вчера родился? Мистер Билл, когда мой отец ушёл от матери Он переехал жить к её сестре, к моей тете, то есть.
Nel, pero en el departamento 3-C, en mi edificio, la señorita Leary... cada Jueves, siempre cocinaba cecina y col.
А теперь, когда он ушел навсегда, ты не можешь простить его?
Y ahora que se fue para siempre, ¿ No puedes perdonarlo?
Когда в баре Эрата ты ушёл в туалет, ты принял там стимулятор?
Antes, en el Earhart, cuando fuiste al baño, ¿ tomaste estimulantes?
Хью, ты помнишь, что Фолер сказал тебе, когда ты спросил его, почему он ушел из таверны?
Hugh, ¿ recuerdas lo que Fowler dijo sobre por qué dejó la taberna?
Они были мертвы, когда ты ушёл.
Estaban muertos.
Когда ты ушёл, я поставила диск... -... "Мэссив Атак".
Me sentí tan triste cuando te fuiste que puse música para alegrarme.
- Я словно с ума сошла. Когда ты ушёл, я схватила мой снимок...
"Me comporté muy mal."
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Nos imaginamos que habías ido a arreglarte con Rachel.
Моя босс. Джоана. Когда ты ушёл начала задавать вопросы о тебе...
Mi jefe, Joanna, cuando te fuiste empezó a preguntar por ti...
Ты будешь ругать себя, что не ушел, когда мог...
Debes estarte dando patadas por no haberte salido cuando podías.
Я ушёл присоединиться... а когда я вернулся назад, ты уже ушёл.
Yo fui al lavabo y cuando volví tú ya no estabas.
Во-первых, как ты можешь сидеть там, когда доктор Свенсон умирает... затем, ты вчера ушёл и поставил меня в неловкое положение перед моими друзьями... и не оправдывай это гипнозом, ясно?
Te quedaste sentado mientras el doctor se moría, y luego me dejaste mal delante de mis amigas. Y no culpes a la hipnosis.
Ты помнишь ту ночь, когда Робби ушел в его новую квартиру?
¿ Recuerdas la noche que Robby se fue a su nuevo apartamento?
Когда, твою мать, ты ушел?
¿ Donde diablos fuiste?
Все так же, как и тогда, когда ты ну, понимаешь... ушел в путешествие.
todo esta mas o menos como cuando te fuiste de viaje.
Ты врешь. Ей было четыре, когда я ушел.
Tenía 4 años cuando me fui.
В день когда я ушел ты сказала что не сделаешь это, я не слышал тебя, я был зол.
El día en que me fui, dijiste que no vivirías. No te presté atención porque estaba enojado.
Как ты можешь с такой точностью сказать, когда он ушел?
¿ Cómo puedes estar segura de a qué hora se fue?
В день, когда я ушел, ты сказала, что не сделаешь это.
El día en que me fui, dijiste que no vivirías.
Пэйси, не хочу лопать мыльный пузырь твоей увлечённости им, но разве Дэнни не говорил всегда, что когда-нибудь ты поднимешь голову, а его уже нет, он ушёл в поисках более великих кулинарных приключений?
No te desilusiones pero él decía que un día iría en busca de nuevas aventuras culinarias.
когда ты ушёл 41
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91